Zâriyât Suresi 43. Ayet


Arapça

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ


Türkçe Okunuşu

Ve fî semûde iz kîle lehum temetteû hattâ hînin.


Kelimeler

ve fî semûde ve Semud kavminde (vardır)
iz kîle denildiği zaman
lehum onlarındır, onlar için vardır
temetteû faydalanın, metalanın (yaşayın)
hattâ hînîn belli bir süreye kadar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Semud (kavmin) de de (ders alınacak şeyler vardır) . Hani onlara: "Belli bir süreye kadar (dünya nimetlerinden) yararlanın (ve Rabbinizi unutmayın!) " deniyordu.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Semud'da da delil var; hani, muayyen bir zamanadek geçinin demiştik.
Abdullah Parlıyan Meali Semûd kavminin kıssasında da aynı mesaj vardır ki, biz onlara kısa bir zaman sefanızı sürün bakalım demiştik.
Ahmet Tekin Meali Semûd kavminde de, ibretler vardır. Hani kendilerine: “Cezalandırma vaktiniz gelinceye kadar, zevk-u safâ sürün, dünya nimetlerinden faydalanın” denilmişti.
Ahmet Varol Meali Semud'da da (ibret vardır). Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)" denmişti.
Ali Bulaç Meali Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: 'Belli bir süreye kadar yararlanın' denmişti.
Ali Fikri Yavuz Meali Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,
Bahaeddin Sağlam Meali Semud’da da önemli ayetler vardır. Hani onlara: “Belli bir süreye kadar yaşayın” denildi.
Bayraktar Bayraklı Meali Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti.
Cemal Külünkoğlu Meali Semûd (kavminde) de (ibretler vardır). Hani onlara: “Bir süreye kadar (dünyadan) faydalanın (eğlenin, alay edin) bakalım” denilmişti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, "Bir süreye kadar zevklenin" denmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, “Bir süreye kadar faydalanın bakalım” denmişti.
Diyanet Vakfı Meali Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Edip Yüksel Meali Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: "Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!" denmişti.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de Semudda: ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
Hasan Basri Çantay Meali Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,
Hayrat Neşriyat Meali Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara: “Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!” denilmişti.
İlyas Yorulmaz Meali Semud kavmine “Belirlenmiş bir vakte kadar yeryüzünde yaşayın” denildiği zaman da, bir işaret var.
Kadri Çelik Meali Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara da “Bir süreye kadar faydalanın” denmişti.
Mahmut Kısa Meali Zâlim Semud kavminin yaşadığı felâketlerde de sizin için bir ibret dersi vardır: Hani onlara Peygamberleri tarafından,“Bir süre daha nîmetler içinde yaşayın bakalım!” denmişti.
Mehmet Türk Meali Semûd (kavmi kıssasında) da (ibretler vardır). Onlara da: “Belirli bir süreye kadar keyfinize bakın bakalım” denilmişti.
Muhammed Esed Meali Semûd [kavminin kıssasın]da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: “Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!” demiştik, 29
Mustafa İslamoğlu Meali Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var: Hani onlara da “Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!” denilmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Semûd'da da (O'nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.»
Suat Yıldırım Meali Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da “Bir süre hayattan zevk alın bakalım! ” denilmişti.
Süleyman Ateş Meali Semud(kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürün" denmişti.
Süleymaniye Vakfı Meali Semud topluluğu da öyle. Onlara: “Bir süre oyalanın” denmişti.
Şaban Piriş Meali Semud da öyle... onlara:-Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.
Ümit Şimşek Meali Semud'da da ibretler vardır. Onlara da “Bir süre için nasiplenedurun” denmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."
M. Pickthall (English) And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Yusuf Ali (English) And in the Thamud(5019) (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day)(5020) for a little while!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları