Zâriyât Suresi 57. Ayet


Arapça

مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ


Türkçe Okunuşu

Mâ urîdu minhum min rızkın ve mâ urîdu en yut’imûni.


Kelimeler

mâ urîdu ben istemiyorum
min-hum onlardan
min rızkın rızıktan, bir rızık
ve mâ urîdu ve ben istemiyorum
en yut'imû-ni beni doyurup

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ben, onlardan bir rızık beklemiyorum. (Herkesi ve her şeyi Ben yediriyorum) Ve onların Beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum. (Zaten bütün nimetlerin hazineleri Benim katımdadır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Abdullah Parlıyan Meali Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.
Ahmet Tekin Meali Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmet Varol Meali Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ali Bulaç Meali Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.
Ali Fikri Yavuz Meali Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Bahaeddin Sağlam Meali Ben onlardan bir rızık ve Beni (peygamberimi) yedirmelerini istemiyorum.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Cemal Külünkoğlu Meali Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Diyanet Vakfı Meali Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Edip Yüksel Meali Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Hasan Basri Çantay Meali Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
Hayrat Neşriyat Meali (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Kadri Çelik Meali Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Mahmut Kısa Meali Ben diğer sözde ilahların kendilerine tapanlardan istediği gibi onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Mehmet Türk Meali Ben onlardan rızık istemediğim gibi, onların Beni, doyurmalarını da istemiyorum. 1*
Muhammed Esed Meali [Ama dikkat edin,] Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini:
Mustafa İslamoğlu Meali Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de Beni beslemelerini:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Suat Yıldırım Meali 57, 58. Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır. *
Süleyman Ateş Meali Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlardan ne bir nimet beklerim ne de beni doyurmalarını isterim.
Şaban Piriş Meali Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ümit Şimşek Meali Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.(10)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
M. Pickthall (English) I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Yusuf Ali (English) No Sustenance do I require(5033) of them, nor do I require that they should feed Me.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları