Zâriyât Suresi 26. Ayet


Arapça

فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ


Türkçe Okunuşu

Fe râga ilâ ehlihî fe câe bi iclin semînin.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
râga gizlice gidip geldi
ilâ ehli-hî ailesine, ailesinin yanına
fe o zaman, böylece
câe bi getirdi
iclin buzağı
semînin semiz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hemen (onlarasezdirmeden) ailesine gidip (misafirin yemeğini acele edip), çok geçmeden (pişirilmiş) semiz bir buzağı ile (geri) gelmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.
Abdullah Parlıyan Meali Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.
Ahmet Tekin Meali Sezdirmeden hanımının yanına gitti. Kızartılmış semiz bir buzağıyı bütün olarak getirdi.
Ahmet Varol Meali Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.
Ali Bulaç Meali Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Ali Fikri Yavuz Meali Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,
Bahaeddin Sağlam Meali Gizlice ailesine gitti. Yağlı bir buzağı getirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.
Cemal Külünkoğlu Meali 26,27. Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 26,27. Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
Diyanet Vakfı Meali Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Edip Yüksel Meali Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz dana getirdi de
Hasan Basri Çantay Meali Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
Hayrat Neşriyat Meali Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.
İlyas Yorulmaz Meali Hemen ailesinin yanına dönüp ve (pişirilmiş) yağlı bir buzağı ile geri gelmişti.
Kadri Çelik Meali Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Mahmut Kısa Meali Derken misafirlere aç olup olmadıklarını sormadan usulca ailesinin yanına gidip közde kızartılmış besili bir buzağı getirdi.
Mehmet Türk Meali 26,27. Hemen sezdirmeden eşinin yanına gidip çok geçmeden semiz bir buzağı (eti) getirdi ve önlerine koyarak “yemez misiniz?” dedi.
Muhammed Esed Meali Sonra sessizce evine dönerek semiz bir [kızartılmış] buzağı getirmiş,
Mustafa İslamoğlu Meali Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
Suat Yıldırım Meali 26, 27. Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız? ” diye ikram etti. [11, 69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Süleyman Ateş Meali (Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Sezdirmeden hane halkına yönelmiş; besili bir buzağı (pişirtip) getirmişti.
Şaban Piriş Meali Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Ümit Şimşek Meali Sonra ailesinin yanına vardı, semiz bir buzağıyla döndü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
M. Pickthall (English) Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Yusuf Ali (English) Then he turned quickly(5008) to his household, brought out a fatted calf,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları