Zâriyât Suresi 3. Ayet


Arapça

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا


Türkçe Okunuşu

Fel câriyâti yusren.


Kelimeler

fe el câriyâti sonra akıp gidenler
yusren kolay olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Havada ve denizde) Kolaylıkla akıp giden (vapurlara, uçaklara).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken kolayca akıp gidenlere.
Abdullah Parlıyan Meali denizlerde kolayca akıp giden gemilere ve yörüngelerinde dönüp seyreden gezegenlere,
Ahmet Tekin Meali Kolayca hareket eden bulutlara, hava akımlarına, su akıntılarına, gezegenlere, gemilere, uçaklara, füzelere andolsun.
Ahmet Varol Meali Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,
Ali Bulaç Meali Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),
Bahaeddin Sağlam Meali Kolayca denizde yüzen gemilere,
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5,6. Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. *
Edip Yüksel Meali Kolayca akıp gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken bir kolaylıkla akanlara,
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken bir kolaylıkla akanlara
Hasan Basri Çantay Meali sonra kolayca akan (gemi) ler,
Hayrat Neşriyat Meali 3,4. Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
İlyas Yorulmaz Meali Kolaylıkla giden (gemi)lere.
Kadri Çelik Meali Sonra kolaylıkla akıp gidenlere.
Mahmut Kısa Meali Denizlerde kolayca akıp giden gemilere,
Mehmet Türk Meali Kolayca akıp giden1 (gemi)lere,*
Muhammed Esed Meali yumuşak bir şekilde akıp giden,
Mustafa İslamoğlu Meali buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb. ) şeylere,
Süleyman Ateş Meali Kolayca akıp gidenlere,*
Süleymaniye Vakfı Meali Kolayca yol bulanlar
Şaban Piriş Meali Kolayca akıp giden(gemi)lere...
Ümit Şimşek Meali Kolayca akıp gidenlere.(3)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
M. Pickthall (English) And those that glide with ease (upon the sea)
Yusuf Ali (English) And those that(4989) flow with ease and gentleness;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları