Zâriyât Suresi 34. Ayet


Arapça

مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ


Türkçe Okunuşu

Musevvemeten inde rabbike lil musrifîn(musrifîne).


Kelimeler

musevvemeten damgalanmış, işaretlenmiş
inde yanında, katında
rabbi-ke senin Rabbin
li el musrifîne haddi aşanlar için, müsrifler için

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Öyle ki bu taşların her biri) Rabbinin katında haddini aşıp ölçüyü taşıran (sapkınlar, ahlâksızlar, Firavun ve Nemrutlar ve onların zulmüne fetva veren çağdaş Bel’am ve Münafıklar için) ‘herkese ayrı ayrı (ve isim isim) ’ işaretlenip damgalanmış (kahredici mucize mermiler şeklindedir). *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
Abdullah Parlıyan Meali Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir.”
Ahmet Tekin Meali “Bu taşlar, cahilce davranarak meşruiyet sınırını aşan toplumlar için Rablerinin katında damgalanarak yağdırılacaktır.”
Ahmet Varol Meali Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar)."
Ali Bulaç Meali '(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü aşanlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”
Bahaeddin Sağlam Meali Hayatını boşa harcayanlar için, Rabbinin katında belirtilmiş taşları…
Bayraktar Bayraklı Meali “Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”
Cemal Külünkoğlu Meali 32,33,34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Diyanet Vakfı Meali (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Edip Yüksel Meali "Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
Hasan Basri Çantay Meali «ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».
Hayrat Neşriyat Meali “(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.”
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için.”
Kadri Çelik Meali “(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.”
Mahmut Kısa Meali “Rabb’inin katında, günahkârlar için özel olarak seçilip işâretlenmiş taşlar!”
Mehmet Türk Meali 32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu1 üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar2 yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.*
Muhammed Esed Meali bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış 22 olanlar[a ceza] için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)”.
Mustafa İslamoğlu Meali kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş[4724] (taşlar).”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»
Suat Yıldırım Meali 32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”
Süleyman Ateş Meali Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar).
Süleymaniye Vakfı Meali "Rabbin (Sahibin) katında damgalanmış, aşırı davrananlara özel taşlar..."
Şaban Piriş Meali Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...
Ümit Şimşek Meali “Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
M. Pickthall (English) Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Yusuf Ali (English) "Marked as from thy Lord(5012) for those who trespass beyond bounds."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları