Zâriyât Suresi 9. Ayet


Arapça

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ


Türkçe Okunuşu

Yû’feku anhu men ufik(ufike).


Kelimeler

yû'feku çevrilir, döndürülür
an-hu ondan
men kimse, kişi
ufike döndürüldü

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ondan (Hakk’tan ve hayırdan yüz döndürüp, benliğe ve dünyalık beklentilere yönelen, hikmet ve hakikatten) çevrilen; (hidayet ve istikametten de) çevrilir! (Kendi gurur ve kuruntularının esiri haline gelirler.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ondan saptırılan, saptırılmıştır.
Abdullah Parlıyan Meali Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.
Ahmet Tekin Meali Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.
Ahmet Varol Meali Ondan çevrilen çevriliyor.
Ali Bulaç Meali Ondan çevrilen çevrilir,
Ali Fikri Yavuz Meali Peygamber ve Kur'an'dan çevrilen çevrilir.
Bahaeddin Sağlam Meali (Haktan) çevrilen, bundan (kıyametin olacağından) da çevrilmiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
Cemal Külünkoğlu Meali 7,8,9. Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.
Diyanet Vakfı Meali 7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).  *
Edip Yüksel Meali Çevrilen, ondan çevrilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ondan çevrilen (imana) çevrilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ondan çevirilen çevrilir
Hasan Basri Çantay Meali Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Hayrat Neşriyat Meali Ondan (Kur'ân'dan) çevrilen, çevrilir.
İlyas Yorulmaz Meali Aldatılan kişi Kur'an dan döndürülüyor.
Kadri Çelik Meali (Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.
Mahmut Kısa Meali Demek ki, ancak sapıklığı baştan kabullenmiş, haktan sapan, yalana sürüklenmiş insan bu ilâhî dâveti reddedip ondan yüz çevirir. Öyleyse;
Mehmet Türk Meali İnkâr eden, ancak kendisini aldatır.
Muhammed Esed Meali bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır! 5
Mustafa İslamoğlu Meali savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar![4705]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ondan döndürülen kimse, döndürülür.
Suat Yıldırım Meali Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. *
Süleyman Ateş Meali Çevrilen, ondan çevriliyor.
Süleymaniye Vakfı Meali Hesap verme inancından çevrilen çevrilene.
Şaban Piriş Meali Ondan çevrilen çevrilir.
Ümit Şimşek Meali Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
M. Pickthall (English) He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Yusuf Ali (English) Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.(4995)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları