Zâriyât Suresi 36. Ayet


Arapça

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe mâ vecednâ fîhâ gayre beytin minel muslimîn(muslimîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
mâ vecednâ bulduğumuz şey
fî-hâ orada
gayre beytin bir evden başka
min el muslimîne (Allah'a) teslim olanlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ama) Ne var ki orada, Müslümanlardan (taraf) olan (sadece) bir (tek) evden başkasını bulabilmiş (değildik).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçekten de bir ev halkından başka, müslüman da bulamamıştık orada.
Ahmet Tekin Meali “Zaten orada, bir ev halkının dışında İslâm'ı yaşayan müslüman kimse bulamadık.”
Ahmet Varol Meali Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.
Ali Bulaç Meali Ne var ki, orada müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve orada tek bir Müslüman ev bulduk.
Bayraktar Bayraklı Meali Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.
Cemal Külünkoğlu Meali Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından (Lut ve iki kızından) başka kimse bulmadık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.
Diyanet Vakfı Meali Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Edip Yüksel Meali Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık
Hasan Basri Çantay Meali Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.
Hayrat Neşriyat Meali Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.
İlyas Yorulmaz Meali “Biz o toplum içerisinde yalnızca bir evden başka, Allah'a teslim olmuş kimseleri bulamadık” dediler.
Kadri Çelik Meali Ama biz orada Müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
Mahmut Kısa Meali Ancak orada, bir ev halkı dışında Müslüman da göremedik.
Mehmet Türk Meali Fakat orada bir ev halkından1 başka Müslüman olan da bulamadık.2*
Muhammed Esed Meali çünkü bir [tek] hane 24 dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.
Mustafa İslamoğlu Meali zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.[4725]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık.
Suat Yıldırım Meali Ama orada, bir hane dışında, Biz'e itaat eden aile bulamadık.
Süleyman Ateş Meali Zaten orada bir ev(halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir ev dışında Allah’a tam teslim olmuş (müslüman) kimse bulamadık.
Şaban Piriş Meali Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.
Ümit Şimşek Meali Gerçi orada Müslüman bir haneden fazlasını da bulmadık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.
M. Pickthall (English) But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Yusuf Ali (English) But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:(5014)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları