Zâriyât Suresi 28. Ayet


Arapça

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Fe evcese minhum hîfeh(hîfeten), kâlû lâ tehaf, ve beşşerûhu bi gulâmin alîm(alîmin).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
evcese hissetti
min-hum onlardan
hîfeten bir korku
kâlû dediler
lâ tehaf korkma
ve beşşerû-hu ve onu müjdelediler
bi gulâmin bir erkek çocuk
alîmin bilgin, iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Melekler yemeyince) Bunun üzerine (İbrahim’in) içine bir tür korku (ve kuşku) düşüvermişti. (Onlar ise) "Korkma" demişler ve onu bilgin bir erkek çocukla müjdelemişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali Yemediklerini görünce, onlardan dolayı içine bir korku düştü; ama onlar: “Korkma!” demişlerdi ve O'na bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.
Ahmet Tekin Meali Derken, İbrâhim, onlardan dolayı içinde korkulacak bir hal olduğunu hissetti. Onlar: “Korkma!” dediler. İbrâhim'e bilge bir oğul müjdelediler.*
Ahmet Varol Meali Bunun üzerine onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma" dediler ve onu bilgin bir oğlanla müjdelediler.
Ali Bulaç Meali (Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit onlardan (İbrahim'in) içine bir korku düştü. Onlar: “korkma!” dediler ve onu çok bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlardan korktuğunu gizleyiverdi. Onlar: “Korkma!” dediler ve ona, bilgili bir çocuğu (olacağını) müjdelediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. “Korkma!” dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler.
Cemal Külünkoğlu Meali (İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: “Korkma!” dediler ve (ona) derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) (Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim’in içine bir korku düştü. Onlar, “korkma” dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Diyanet Vakfı Meali Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.  *
Edip Yüksel Meali Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim'e: "Korkma!" dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt onlardan içine bir korku düştü Korkma dediler ve kendisine alîm bir oğlan tebşir ettiler
Hasan Basri Çantay Meali Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. «Korkma» dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
Hayrat Neşriyat Meali (Yemediklerini görünce,) onlardan dolayı içine bir korku düştü. (Onlar:) “Korkma!” dediler. Ve onu çok âlim bir oğul (olacak İshâk) ile müjdelediler!
İlyas Yorulmaz Meali Sonra içinden bir korku hissetmişti. Misafirler “Korkma” dediler. Sonra İbrahim'e bilgin bir çocuğu olacağı müjdesini verdiler.
Kadri Çelik Meali (Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. “Korkma” dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Mahmut Kısa Meali Fakat misafirlerin yemeğe el uzatmadıklarını görünce, azap melekleri olduklarını düşünerek onlardan dolayı endişeye kapıldı. İbrahim’in iyiden iyiye kaygılandığını gören melekler, “Korkma! Bizler Allah’ın görevli elçileri melekleriz.” dediler. Ve sonra onu, İshak adında bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Mehmet Türk Meali Derken onlardan korkmaya başladı. Onlar da “korkma” dediler ve ona, bilgin bir erkek çocuk müjdelediler.
Muhammed Esed Meali [İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,] onlardan endişeye kapıldı; 18 [ama] onlar: “Korkma!” dediler ve derin bilgi ile 19 donatılan bir erkek çocuk [sahibi olacağı] müjdesini verdiler.
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. “Endişeye mahal yok!” dediler ve ona sıra dışı bir bilgi ile[4720] donatılmış bir oğlan çocuğu müjdelediler.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma,» ve O'nu bir bilgin oğul ile müjdelediler.
Suat Yıldırım Meali O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. “Korkma! ” dediler ve ona büyüdüğünde âlim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler. [11, 70-73; 15, 53]
Süleyman Ateş Meali (Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Hallerinden içine korku düştü. “Korkma” dediler ve ona, bilgili bir oğul müjdesi verdiler.
Şaban Piriş Meali Onlardan dolayı içine bir korku düştü.-Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.
Ümit Şimşek Meali Sonra içine bir korku düştü. “Korkma” dediler ve onu bilge bir oğulla müjdelediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.
M. Pickthall (English) Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Yusuf Ali (English) (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları