Nahl Suresi 100. Ayet


Arapça

إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnemâ sultânuhu alellezîne yetevellevnehu vellezîne hum bihî müşrikûn(müşrikûne).


Kelimeler

innemâ ancak, sadece
sultânu-hu onun sultanlığı, yaptırım gücü
alellezîne (alâ ellezîne) onlara karşı
yetevellevne-hu ona yönelenler
vellezîne (ve ellezîne) ve o kimseler, onlar
hum onlar
bi-hî onunla
müşrikûne Allah'a ortak (şirk) koşanlar, müşrikler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şeytanın sultanı (tesir ve tahribatı) sadece onu veli edinip kendisine uyanlar ve onu (şeytanı) Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
Abdullah Parlıyan Meali Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah'la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.
Ahmet Tekin Meali Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşanların üzerinde etkilidir.
Ahmet Varol Meali Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O'na ortak koşanlaradır.
Ali Bulaç Meali Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah'a ortak koşanlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali Onun gücü, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a ortak koşanlar için vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.[276]*
Cemal Külünkoğlu Meali Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet Vakfı Meali Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Edip Yüksel Meali Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Hasan Basri Çantay Meali Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
Hayrat Neşriyat Meali O'nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
İlyas Yorulmaz Meali Onun güç yetirdiği kimseler, ancak Kur'an dan yüz çevirenler ve Allah'a ortak koşanlardır.
Kadri Çelik Meali Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Mahmut Kısa Meali Onun hükmü, ancak zaten yoldan çıkmış olup da, kendi irâdeleriyle onuhayatı yönlendirme ve kendileri için karar almaya yetkili bir dost olarak benimseyenlerin ve para, şöhret, makâm, itibar gibi azdırıcı şeylere tapınırcasına bağlanarak, ruhlarını şeytana teslim edip böylece onu Allah’a ortak koşanların üzerinde geçerlidir.
Mehmet Türk Meali O (şeytan)ın hâkimiyeti sadece onu dost edinenlerle onu Allah’a ortak koşanlaradır.1 *
Muhammed Esed Meali Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar 123 üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar 124 üzerinde etkisi vardır.
Mustafa İslamoğlu Meali ne var ki o ikna gücünü, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilâhlık yakıştıranların üzerinde sergileyebilir.[2189]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.
Suat Yıldırım Meali Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
Süleyman Ateş Meali Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Süleymaniye Vakfı Meali Onun üstünlüğü (gücü,yetkisi), sadece onu dost(veli) edinenler ile Allah’a ortak(şirk) koşanlar üzerinde olur.
Şaban Piriş Meali Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.
Ümit Şimşek Meali Onun gücü, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlara yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
M. Pickthall (English) His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
Yusuf Ali (English) His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları