Nahl Suresi 4. Ayet


Arapça

خَلَقَ الإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ


Türkçe Okunuşu

Halakal insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubin(mubînun).


Kelimeler

halaka el insâne insanı yarattı
min nutfetin bir damla sudan, nutfeden
fe o zaman, böylece
izâ olduğu zaman
huve o
hasîmun düşman, hasım
mubînun açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İnsanı bir damla meniden yaratmıştır, buna rağmen o (Rabbine) açık bir hasım kesilmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
Abdullah Parlıyan Meali O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.
Ahmet Tekin Meali İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.*
Ahmet Varol Meali İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
Ali Bulaç Meali İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz Meali İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
Bahaeddin Sağlam Meali İnsanı öz bir meniden yaratmıştır. O ise, apaçık bir düşman kesiliyor.
Bayraktar Bayraklı Meali O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.[267]*
Cemal Külünkoğlu Meali O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Diyanet Vakfı Meali O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Edip Yüksel Meali İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Meali (Orjinal) İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
Hasan Basri Çantay Meali İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
Hayrat Neşriyat Meali İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
İlyas Yorulmaz Meali Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor.
Kadri Çelik Meali İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.
Mahmut Kısa Meali Allah, insanı nutfeden, bir damlacık sudan yarattı, fakat şimdi o, kendisini yaratan Rabb’ine karşı apaçık bir hasım kesilmiş!
Mehmet Türk Meali (Allah) insanı bir damla sudan yarattı1 (o da) hemen (Allah’a) açıktan açığa düşman kesildi.2*
Muhammed Esed Meali O, insanı [sadece] bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor! 5
Mustafa İslamoğlu Meali O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır.[2086] Fakat o da ne! O sonunda bilinçli[2087] bir (biçimde Allah’a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.[2088]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım Meali Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. [36, 77-79; 25, 54]
Süleyman Ateş Meali İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Süleymaniye Vakfı Meali O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah’a açık bir düşman kesilir.
Şaban Piriş Meali İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Ümit Şimşek Meali O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
M. Pickthall (English) He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
Yusuf Ali (English) He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!(2022)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları