Nahl Suresi 123. Ayet


Arapça

ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ


Türkçe Okunuşu

Summe evhaynâ ileyke enittebi’ millete ibrâhîme hanîfâ(hanîfen), ve mâ kâne minel muşrikîn(muşrikîne).


Kelimeler

summe sonra
evhaynâ biz vahyettik
ileyke sana
en ittebi' tâbî olmayı
millete topluluk, dîn
ibrâhîme İbrâhîm
hanîfen hanîf olarak, tek Allah'a inanarak
ve mâ kâne ve olmadı
min el muşrikîne müşriklerden, Allah'a şirk koşanlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra Sana şöyle vahyettik: Dosdoğru (Hakk ve hayır) yoluna yönelen İbrahim’in (temiz ve aziz) dinine uy. O hiçbir şekilde müşriklerden değildi. (Ama Hz. İbrahim’in Dini üzere olduklarını söyleyen Yahudi ve Hristiyanların ve hatta bazı Müslümanların bir kısmı şirke düşmüşlerdir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra sana da, doğru hareket eden İbrahim'in dinine uy diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra sana: “Yalan ve sahtelik taşıyan herşeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştırmayan, İbrahim'in dinine uy” diye vahyettik.
Ahmet Tekin Meali Sonra da, sana: “Hakka ve tevhide yönelerek İbrâhim'in dinine, sünnetine, İslâm dinine uy. O ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden değildi.” diye vahyettik.
Ahmet Varol Meali Sonra sana: "Hanif (dosdoğru çizgide ve tevhid inancına sahip biri) olarak İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
Ali Bulaç Meali Sonra sana vahyettik: 'Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi.'
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm'in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra “dosdoğru olarak İbrahim’in dinine uy!” diye sana vahyettik. İbrahim, müşriklerden değildi.
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra da sana, “Doğru yola yönelerek İbrâhim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi” diye vahyettik.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra da sana: “Hakka yönelen İbrahim'in dinine uy! O, Allah'a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şimdi sana, "Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy" diye vahyettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra da sana, “Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.
Diyanet Vakfı Meali Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.
Edip Yüksel Meali Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra da (ey Muhammed!) sana: "Hakk'a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanîf) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Hasan Basri Çantay Meali Sonra (Habibim) sana: «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra sana: “Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm'in dînine tâbi' ol! Çünki (o, etrâfındaki kâfirler gibi) müşriklerden değildi!” diye vahyettik.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra sana da, Allah'a kesinlikle ortak koşmayan İbrahim'in dinine uy diye vahyettik. İbrahim asla müşriklerden değildi.
Kadri Çelik Meali Sonra sana, “Hanif (muvahhit) olan İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi” diye vahyettik.
Mahmut Kısa Meali Ve şimdi, ey Muhammed, sana da, “Her türlü bâtıl inançtan, tüm eğri yollardan uzaklaşarak tek Tanrı inancına yönelen ve Allah’tan başka ilâh tanımayan İbrahim’in tebliğ ettiği o mükemmel inanç sistemine tâbi ol!” diye emrettik.
Mehmet Türk Meali Sonra da (Ey Muhammed!) sana: “Hakk’a yönelen ve asla müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine tabi ol.” diye vahyettik.
Muhammed Esed Meali Ve sonuç olarak 146 sana, “Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim'in dinine uy!” diye vahyettik,
Mustafa İslamoğlu Meali Sonuçta (ey Nebî), sana da şöyle vahyettik: “Her türlü şirkten yüz çeviren İbrahim Milleti’ne uy; zira o Allah’tan başkalarına ilâhlık yakıştıranlardan değildi!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra sana vahyettik ki, İbrahim'in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.
Suat Yıldırım Meali Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrâhim'in dinine tâbi ol; zira o müşriklerden değildi.
Süleyman Ateş Meali Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Süleymaniye Vakfı Meali Sana da şunu vahyettik: “Hep doğruya yönelen ve müşriklere karışmamış olan İbrahim’in dinine uy”
Şaban Piriş Meali Sonra sana “müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy” diye vahyettik.
Ümit Şimşek Meali Sonra sana da “Yüzünü bâtıl dinlerden çevirerek İbrahim'in dinine uy” diye vahyettik. Çünkü o müşriklerden değildi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
M. Pickthall (English) And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
Yusuf Ali (English) So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları