Nahl Suresi 98. Ayet


Arapça

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ


Türkçe Okunuşu

Fe izâ kare’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
izâ kare'te okuduğun zaman
el kur'âne Kur'ân
fe isteız hemen, önce sığın
bi allâhi Allah'a
min eş şeytâni er racîmi kovulmuş şeytandan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kur’an’ı okumak (onu anlamak ve hükmünü uygulamak) istediğiniz zaman, lanetlenmiş şeytanların (bâtıl zihniyetlerin ve zalim şahsiyetlerin) şerrinden Allah’a sığının (Rabbinize güvenip dayanın).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Abdullah Parlıyan Meali Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
Ahmet Tekin Meali Kur'anı okurken, Kur'an üzerinde düşünürken, Kur'anı insanlara duyururken, itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların, şeytani güçlerin yanıltmalarını, yanlışlarını bertaraf etmek için Allah'a sığın.
Ahmet Varol Meali Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Bulaç Meali Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Fikri Yavuz Meali Şimdi, Kur'ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan'dan Allah'a sığın (E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
Bahaeddin Sağlam Meali Kur’an okumaya başladığın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Bayraktar Bayraklı Meali Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Cemal Külünkoğlu Meali Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.[305]*
Diyanet Vakfı Meali Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!  *
Edip Yüksel Meali Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı Meali (Orjinal) İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
Hasan Basri Çantay Meali Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
Hayrat Neşriyat Meali Artık Kur'ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah'a sığın!(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Kadri Çelik Meali Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Mahmut Kısa Meali Kur’an okuyacağın zaman, ilâhî rahmetten kovulmuş her türlü şeytanın vesvese ve ayartmalarından Allah’a sığın!
Mehmet Türk Meali Kur’an okuduğun zaman,1 (her türlü) kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.2*
Muhammed Esed Meali İMDİ, Kur’an okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın. 122
Mustafa İslamoğlu Meali BUNDAN böyle Kur’an okuduğun her zaman, ara vermeksizin kovulmuş şeytandan Allah’a sığın![2187]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
Suat Yıldırım Meali İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Süleyman Ateş Meali Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.*
Süleymaniye Vakfı Meali Öyleyse Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın.
Şaban Piriş Meali Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ümit Şimşek Meali Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
M. Pickthall (English) And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
Yusuf Ali (English) When thou dost read(2139) the Qur´an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları