Nahl Suresi 42. Ayet


Arapça

الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).


Kelimeler

ellezîne ki onlar
saberû sabredenler
ve alâ rabbi-him ve Rab'lerine
yetevekkelûne tevekkül ederler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bu kutlu sona ulaşanlar) Onlar (her türlü zahmet ve ibadete ve nefislerin kötü dürtülerine) sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.
Abdullah Parlıyan Meali O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar.
Ahmet Tekin Meali Onlar, sabrederek mücadelelerine devam edenler, yalnız Rablerine dayanıp güvenenlerdir.
Ahmet Varol Meali Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir.
Ali Bulaç Meali Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali O muhacirler ki; sabreder ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali (Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.  *
Edip Yüksel Meali Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
Hasan Basri Çantay Meali (O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
Hayrat Neşriyat Meali Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
İlyas Yorulmaz Meali İşte, Allah'a olan inançlarında direnç (sabır) gösterenler ve yalnızca Allah'a güvenip dayananlar bunlardır.
Kadri Çelik Meali Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Mahmut Kısa Meali Onlar, hak dinin egemen olması için verdikleri mücâdelenin güçlüklerine sabırla göğüs gerip, yalnızca Rablerine bel bağlayan kimselerdir.
Mehmet Türk Meali (Çünkü) onlar sabreden ve Rablerine hakkıyla tevekkül edenlerdir.1*
Muhammed Esed Meali güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!... 44
Mustafa İslamoğlu Meali eza ve cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler.
Süleyman Ateş Meali Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar sabırlı olan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir.
Şaban Piriş Meali Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
Ümit Şimşek Meali Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
M. Pickthall (English) Such as are steadfast and put their trust in Allah.
Yusuf Ali (English) (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları