Nahl Suresi 121. Ayet


Arapça

شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Şâkiren li en’umih(en’umihî), ictebâhu ve hudâhu ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin).


Kelimeler

şâkiren şükreden
li en'umi-hî onun ni'metlerine
ictebâ-hu onu seçti
ve hudâ-hu ve onu ulaştırdı, hidayete erdirdi
ilâ sırâtın mustekîmin Sıratı Mustakîm'e

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. İbrahim) O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onun nimetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.
Abdullah Parlıyan Meali O Allah'ın nimetlerine şükrederdi, Allah da onu seçmiş ve dosdoğru yoluna iletmişti.
Ahmet Tekin Meali Allah'ın nimetlerine şükrederdi. Allah, dinini tebliğ için onu seçmiş ve onu doğru muhkem, güvenli yola, islâmî hayata iletmişti.*
Ahmet Varol Meali (Allah'ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.
Ali Bulaç Meali O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.
Bahaeddin Sağlam Meali O, Allah’ın bütün nimetlerine şükrederdi. Allah onu seçti ve ona doğru yolu gösterdi.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Cemal Külünkoğlu Meali 120,121. Hiç kuşkusuz İbrahim, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah'ı birleyen ve O'na yürekten bağlanan bir ümmetti (Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan bir önderdi). O, hiçbir zaman müşriklerden olmadı. O, kendisini (peygamber) seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine şükreden bir kuldu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Diyanet Vakfı Meali Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Edip Yüksel Meali O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu
Hasan Basri Çantay Meali O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.
Hayrat Neşriyat Meali O'nun ni'metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.
İlyas Yorulmaz Meali O nun nimetine şükreden bir kul oldu. Rabbi onu seçti ve dosdoğru bir yola iletti.
Kadri Çelik Meali O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola hidayet etti.
Mahmut Kısa Meali Kendisini seçip yücelterek dosdoğru yola ileten Rabb’ine, bağışladığı nîmetlerden dolayı söz ve davranışlarıyla dâimâ şükrederdi.
Mehmet Türk Meali O, Allah’ın nîmetlerine şükredendi. (Çünkü Allah) onu (peygamber olarak) seçti ve hak yola iletti.
Muhammed Esed Meali [Çünkü] o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
Mustafa İslamoğlu Meali Daima O’nun nimetlerine minnettar idi. Çünkü onu O derleyip toparlamış; ve onu dosdoğru bir yola yöneltmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O'nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O'nu mümtaz kıldı. Ve O'nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.
Suat Yıldırım Meali Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. [4, 125; 21, 51; 53, 37]
Süleyman Ateş Meali O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah’ın nimetlerine teşekkür ederdi. Allah ona fırsat verdi ve doğru bir yola yöneltti.
Şaban Piriş Meali Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
Ümit Şimşek Meali O, Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dosdoğru bir yola iletti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
M. Pickthall (English) Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
Yusuf Ali (English) He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları