Nahl Suresi 87. Ayet


Arapça

وَأَلْقَوْاْ إِلَى اللّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve elkav ilallâhi yevme izinis seleme ve dalle anhum mâ kânû yefterûn(yefterûne).


Kelimeler

ve elkav ve ilka ettiler, önerdiler, teklif ettiler
ilâ allâhi Allah'a, Allah'a ait
yevme izin izin günü
es seleme teslim, sulh, barış
ve dalle ve saptı, uzaklaştı, gitti
an-hum onlardan
olmadı
kânû oldular
yefterûne iftira ediyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O gün (artık mecburen) Allah'a teslimiyet göstereceklerdir ve uydurdukları (yalancı ilahlar ve sahte kurtarıcılar) da onlardan çekilip-uzaklaşıverecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.
Abdullah Parlıyan Meali O gün onlar, Allah'a teslim oluverirler ve uydurdukları düzmece tanrılar da, yüzüstü bırakır onları ve kaybolup giderler.
Ahmet Tekin Meali O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler. Uydurmakta oldukları şeyler, onları bırakıp, kaybolur.*
Ahmet Varol Meali O gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşır.
Ali Bulaç Meali O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah'ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali Onların hepsi teslim bayrağını Allah’a uzatacaklar ve iftira etmekte oldukları şeyler, onlardan kaybolup gidecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali O gün, ortak koşanlar Allah'a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 86,87. Allah'a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde: “Ey Rabbimiz, seni bırakıp kendilerine yalvardığımız ortaklar bunlardı” diyecekler. Koşulan ortaklar ise: “Sizler kesinlikle yalancısınız” diye cevap verecekler. (Böylelikle) onlar o gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Puta tapanlar o gün Allah'ın hükmüne teslim olurlar; uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Diyanet Vakfı Meali O gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Edip Yüksel Meali O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve o gün Allaha arzı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir
Hasan Basri Çantay Meali O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali (Müşrikler) o gün Allah'(ın hükmün)e teslîm olmuşlar ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar (dünyada iken yapmaları gerekirken) hesap günü Allah'a teslim olduklarını bildirirler. Ama dünyada iken uydurdukları her şey onlardan uzaklaşmıştır.
Kadri Çelik Meali O gün (artık) Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan kaybolup gitmiş olur.
Mahmut Kısa Meali Vaktiyle Allah’a başkaldıran kâfirler, işte O gün Allah’a tamamen boyun eğecekler; çünkü uydurdukları hayal ürünü tanrılar, şefaatçiler, onları yüzüstü bırakıp ortalıktan kaybolmuş ve hepsinin bâtıl ve asılsız olduğu gün gibi ortaya çıkmıştır.
Mehmet Türk Meali İşte o gün (müşrikler) Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurma ilâhları tarafından da yüzüstü bırakılırlar.
Muhammed Esed Meali Ve [işte bu günahı işlemiş olan kimseler] o Gün [iş işten geçtikten sonra] Allah'a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
Mustafa İslamoğlu Meali İşte o gün onlar, (iş işten geçtikten sonra) Allah’a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o gün Allah Teâlâ'ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır.
Suat Yıldırım Meali Ve o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar. [32, 12; 20, 111]
Süleyman Ateş Meali O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Süleymaniye Vakfı Meali Uydurdukları şeylerin işlerine yaramadığı gün Allah’a teslim olduklarını dile getirirler.
Şaban Piriş Meali İşte o gün hepsi Allah'a teslimiyet arzederler. uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Ümit Şimşek Meali O gün onlar Allah'a teslim olmuş, uydurdukları şeyler ise onları bırakıp kaybolmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.
M. Pickthall (English) And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.
Yusuf Ali (English) That Day shall they (openly) show(2125) (their) submission to Allah. and all their inventions shall leave them in the lurch.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları