Nahl Suresi 50. Ayet


Arapça

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ*


Türkçe Okunuşu

Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne).


Kelimeler

yehâfûne korkarlar
rabbe-hum Rab'lerine
min fevkı-him üstlerinden
ve yef'alûne ve yaparlar
mâ yu'merûne emrolundukları şey(ler)i

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Melekler ve gerçek mü'minler) Üstlerinden (her an bir azap göndermeye Kâdir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi (emrolunduğu şekilde, emrolunduğu vakitte, emrolunduğu ölçüde ve gönül rızası içinde) yapma gayretindedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
Abdullah Parlıyan Meali Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.
Ahmet Tekin Meali Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar.
Ahmet Varol Meali Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali Bulaç Meali Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Rablerinin, onların üstlerine bir azap indirmesinden korkarlar. Ve emredildikleri her şeyi yaparlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Edip Yüksel Meali Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
Hasan Basri Çantay Meali (Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
Hayrat Neşriyat Meali (İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Her şeyin üzerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar.
Kadri Çelik Meali Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Mahmut Kısa Meali Üzerlerinde mutlak egemen olan Rablerinden korkar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar. İşte bu yüzden:
Mehmet Türk Meali (O varlıkların tamamı, gücü) kendilerinin üzerinde olan Rablerinden korkarlar ve onlar, emrolundukları her şeyi eksiksiz yaparlar.
Muhammed Esed Meali Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar. 57
Mustafa İslamoğlu Meali Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Üzerlerinde haîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Suat Yıldırım Meali Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Süleyman Ateş Meali Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar da ne emredilirse yaparlar.
Şaban Piriş Meali Üstün olan Rab'lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Ümit Şimşek Meali Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
M. Pickthall (English) They fear their Lord above them, and do what they are hidden.
Yusuf Ali (English) They all revere their Lord,(2076) high above them, and they do all that they are commanded.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları