Nahl Suresi 58. Ayet


Arapça

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالأُنثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Ve izâ buşşire ehaduhum bil unsâ zalle vechuhu musvedden ve huve kezîm(kezîmun).


Kelimeler

ve izâ ve o zaman, olunca
buşşire müjdelendi
ehadu-hum onların herbiri
bi el unsâ kadın ile, dişi ile
zalle gölgelendi
vechu-hu onun yüzü
musvedden (esved) kararmış, siyahlaşmış (siyah)
ve huve ve o
kezîmun üzüntüsünü saklayan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa cahil ve gafil insanlara) Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle-taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onların birine kızı olduğu müjdelenirse pek ziyade kızar da yüzü simsiyah olur.
Abdullah Parlıyan Meali O kadar ki, ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse, hemen yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.
Ahmet Tekin Meali Onlardan birine kız müjdelendiği zaman, yüzü kapkara kesilir. İçi öfkeyle dolar.
Ahmet Varol Meali Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Ali Bulaç Meali Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle-taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlardan birine, kız doğum haberi (bir kızın doğdu!) müjdelendiği zaman, öfkelenerek yüzü kararıyor.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlardan birine bir kız müjdesi verildiği zaman, kızgın bir halde simsiyah kesilir.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlardan birine kızı olduğu müjdelendiği zaman, öfkesini yutkunarak yüzü kapkara olur.
Cemal Külünkoğlu Meali (O kadar ki,) ne zaman biri bir kız çocuğu ile müjdelense hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Aralarından birine bir kızı olduğu müjdelendiği zaman içi gamla dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!
Diyanet Vakfı Meali Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
Edip Yüksel Meali Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Halbuki onlardan birine, kız doğum haberi müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki onların birine dişi müjdelendiği vakıt öfkesinden yüzü simsiyah oluyor
Hasan Basri Çantay Meali Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki onlardan biri, kız (çocuk) ile müjdelendiğinde, öfkelenmiş biri olarak yüzü simsiyah kesilir.
İlyas Yorulmaz Meali Onlardan birisine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, öfkelenerek, yüzü simsiyah kesilir.
Kadri Çelik Meali Onlardan (müşriklerden) birine bir kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Mahmut Kısa Meali Onlardan birine bir kız çocuğunun dünyaya geldiği müjdelense, üzüntüden yüzü kapkara kesilir, içi öfkeyle dolup taşar.
Mehmet Türk Meali O (müşriklerden) birisine, kız çocuğu müjdelendiği zaman içi hüzünle dolarak yüzü kapkara kesilir...1*
Muhammed Esed Meali (O kadar ki,) ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse 65 hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar;
Mustafa İslamoğlu Meali Ne var ki onlardan birine (bir) kız çocuğu olduğu müjdelense suratı kapkara kesilir. İçini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar;[2137]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlardan biri kız ile müjdelenince pürgayz olarak yüzü simsiyah kesilir.
Suat Yıldırım Meali Onlardan birine bir kızının dünyaya geldiği müjdelenince, öfkesinden ve üzüntüsünden, yüzü mosmor kesilir.
Süleyman Ateş Meali Onlardan birine dişi (çocuğu olduğu) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlardan birine “Kızın oldu!” diye müjde verilince yutkunur ve yüzü kapkara kesilir,
Şaban Piriş Meali Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Ümit Şimşek Meali Oysa onlardan biri kız çocuğuyla müjdelendiği zaman öfkeden yüzü simsiyah kesiliverir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden yutkunur da yutkunur o!
M. Pickthall (English) When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
Yusuf Ali (English) When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları