Nâziât Suresi 12. Ayet


Arapça

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ


Türkçe Okunuşu

Kâlû tilke izen kerretun hâsireh(hâsiretun).


Kelimeler

kâlû dediler
tilke bu
izen öyle olunca, aksi halde
kerretun ikinci defa, tekrar, dönüş
hâsiretun hüsrandır, ziyandır, zarardır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ve yine kâfirler) Derler ki: "Şu durumda, (eğer diriliş ve hesaba çekiliş doğruysa bu da yine mü’minlerin) zararına bir dönüştür. (Çünkü bizler, yine zenginler ve izzetliler olarak kalkıp diriltileceğiz. Aksi halde büyük bir hüsrana düşeceğiz!) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.”
Ahmet Tekin Meali “Eğer durum böyleyse, bu, hüsran içinde geçecek yeni bir hayata dönüş.” diyorlar.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Öyleyse bu, zararına bir dönüştür."
Ali Bulaç Meali Derler ki: 'Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
Bahaeddin Sağlam Meali “Eğer böyle bir şey olursa, (bizim için) bu, çok zarar verici bir dönüş olur” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali 10,11,12. Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Cemal Külünkoğlu Meali 10,11,12. (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.
Diyanet Vakfı Meali «O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
Edip Yüksel Meali "Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
Hayrat Neşriyat Meali “O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali “Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur” dediler.
Kadri Çelik Meali “O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu” dediler.
Mahmut Kısa Meali Ve küstahça alay ederek, “Öyleyse, bu zararına bir dönüştür! Eğer gerçekten hesap kitap varsa mahvolmuşuz demektir!” diyorlar.
Mehmet Türk Meali Ve: “demek ki bu, çok zararlı bir dönüş!” diye de (alay ediyorlar.)
Muhammed Esed Meali [Ve] ilave ediyorlar: “Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!” 5
Mustafa İslamoğlu Meali (Ve) ekliyorlar: “O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!”[5547]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.»
Suat Yıldırım Meali 10, 11, 12. İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur! ”
Süleyman Ateş Meali Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Derler ki, “Öyleyse, bu dönüş bir hüsran olur!”
Şaban Piriş Meali -Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Ümit Şimşek Meali Dediler ki: “Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
M. Pickthall (English) They say: Then that would be a vain proceeding.
Yusuf Ali (English) They say: "It would, in that case, be a return with loss!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları