Nâziât Suresi 13. Ayet


Arapça

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ


Türkçe Okunuşu

Fe innemâ hiye zecretun vâhıdeh(vâhıdetun).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
innemâ ancak, sadece
hiye o
zecretun haykırış, çığlık
vâhıdetun bir tek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Oysa (çok uzak ve imkânsız gördükleri) bu (kıyamet), yalnızca tek bir haykırıştan ibarettir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Halbuki o, bir tek haykırış.
Abdullah Parlıyan Meali Allah buyurur: “Öldükten sonra dirilme olayı tek bir haykırış, sûra üfürülüşten ibarettir.”
Ahmet Tekin Meali Fakat insanların diriltilmeleri için, o bir tek komut yeter.
Ahmet Varol Meali Oysa o sadece bir tek haykırıştan ibarettir.
Ali Bulaç Meali Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir.
Bahaeddin Sağlam Meali Hâlbuki onların dönüşü, tek bir ses (emir) ile olacak.
Bayraktar Bayraklı Meali 13,14. Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Hâlbuki o (diriliş), sadece bir haykırıştan (Sur'un üfürülmesinden) ibarettir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir.
Diyanet Vakfı Meali Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.
Edip Yüksel Meali O bir tek dürtüşten ibarettir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat o bir tek haykırıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat o zorlu bir kumandadır
Hasan Basri Çantay Meali Fakat o, ancak bir tek haykırışdır.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki o (dönüş), ancak tek bir haykırıştan (Sûr'a ikinci üfürüşten) ibârettir.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak O (diriliş işareti) tek bir sesleniştir.
Kadri Çelik Meali Oysa o (kıyamet), yalnızca tek bir haykırıştır.
Mahmut Kısa Meali Oysa sizi yeniden diriltmek Allah için o kadar kolaydır ki, bu yalnızca bir tek komuttan, haykırıştan ibarettir.
Mehmet Türk Meali 13,14. Oysa o, korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda onlar, (kabirlerinden) meydana çıkıverirler.
Muhammed Esed Meali [Ama] o zaman, [Son Saat], bir tek çığlık [gibi ansızın onların üzerine] kopacak,
Mustafa İslamoğlu Meali Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
Suat Yıldırım Meali 13, 14. Fakat olay (zor değil, ) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17, 52; 54, 50; 16, 77]
Süleyman Ateş Meali O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.
Süleymaniye Vakfı Meali Aslında o, bir tek emre[*] bakar.*
Şaban Piriş Meali O, ancak tek bir çığlıktır.
Ümit Şimşek Meali O sadece bir sese bakar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Oysaki o, sert bir komut sesinden ibarettir.
M. Pickthall (English) Surely it will need but one shout,
Yusuf Ali (English) But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,(5925)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları