Nâziât Suresi 24. Ayet


Arapça

فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى


Türkçe Okunuşu

Fe kâle ene rabbukumul a’lâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
kâle dedi
ene ben
rabbu-kum(u) sizin Rabbiniz
el a'lâ üstün olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun kibir ve cehaletle:) “Sizin en yüce Rabbiniz benim! (Hayat sisteminizi tanzim ve sizi dilediğim gibi terbiye ediciyim) ” demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti.
Abdullah Parlıyan Meali “Ben sizin en büyük Rabbiniz değil miyim?” dedi.
Ahmet Tekin Meali “Ben emri sözü dinlenilecek tek, en yüce rabbinizim, efendinizim.” dedi.*
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
Ali Bulaç Meali 'Sizin en yüce Rabbiniz benim' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali “-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali “En üstün sahibiniz ve ilahınız benim” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 23,24. Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”
Cemal Külünkoğlu Meali 23,24. Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
Edip Yüksel Meali "Ben sizin en yüce rabbinizim," dedi.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Benim en yüksek rabbınız, dedi
Hasan Basri Çantay Meali «İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!
Hayrat Neşriyat Meali Ve (onlara): “Ben sizin en yüce rabbinizim!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali “Ben sizin en yüce Rabbinizim” dedi.
Kadri Çelik Meali “Sizin en yüce Rabbiniz benim” dedi.
Mahmut Kısa Meali Ve Allah’ın mesajına karşı küstahça başkaldırarak, “Sizin emir ve otoritesine boyun eğmeniz gereken en yüce efendiniz, rabbiniz benim!” dedi.
Mehmet Türk Meali 23,24. Sonra (halkını) toplayıp, haykırarak; “ben, sizin en yüce Rabbinizim.”1 dedi.*
Muhammed Esed Meali ve onlara “Ben sizin en yüce rabbinizim!” dedi. 10
Mustafa İslamoğlu Meali üstelik (bir de) “Ben sizin en büyük rabbinizim!” dedi.[5555]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.
Suat Yıldırım Meali 23, 24. Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim! ” dedi. [26, 29; 7, 127]
Süleyman Ateş Meali Ben sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali “Sizin en yüce efendiniz[*] benim” dedi.*
Şaban Piriş Meali -Sizin en yüce Rabbi'niz/kralınız benim, dedi.
Ümit Şimşek Meali “Yüce Rabbiniz benim” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."
M. Pickthall (English) And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Yusuf Ali (English) Saying, "I am your Lord, Most High".

İslam Vakti Mobil Uygulamaları