Nâziât Suresi 28. Ayet


Arapça

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا


Türkçe Okunuşu

Refea semkehâ fe sevvâhâ.


Kelimeler

refea yükseltti
semke-hâ onun boyu, tavanı, yüksekliği
fe sevvâ-hâ sonra da onu sevva etti, dizayn edip düzenledi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Göklerin) Boyunu (tavanını) yükseltmiş, ona belli bir düzen verip (ayarlamıştır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Tavanını yücelti, düzüp koştu.
Abdullah Parlıyan Meali O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.
Ahmet Tekin Meali Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.
Ahmet Varol Meali Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.
Ali Bulaç Meali Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
Bahaeddin Sağlam Meali Damını yükseltmiştir. Ona güzel bir düzen vermiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali 27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Cemal Külünkoğlu Meali 27,28,29. (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
Diyanet Vakfı Meali 27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel Meali Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
Hasan Basri Çantay Meali Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
Hayrat Neşriyat Meali Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
İlyas Yorulmaz Meali Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.
Kadri Çelik Meali Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Mahmut Kısa Meali Ve evreni genişleterek ona muazzam bir genişlik ve yükseklik kazandırdı, sonra onu mükemmel bir sistem hâlinde düzene koydu.
Mehmet Türk Meali Çünkü O, onu enine boyuna yükseltip bir düzene koydu.
Muhammed Esed Meali O, gök-kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir; 13
Mustafa İslamoğlu Meali onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde yükseltti[5558] ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
Suat Yıldırım Meali Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
Süleyman Ateş Meali Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
Süleymaniye Vakfı Meali Tavanını yükseltti ve onu düzenledi.
Şaban Piriş Meali Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
Ümit Şimşek Meali Boyunu yükseltti, düzene koydu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
M. Pickthall (English) He raised the height thereof and ordered it;
Yusuf Ali (English) On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.(5935)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları