Nâziât Suresi 22. Ayet


Arapça

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى


Türkçe Okunuşu

Summe edbere yes’â.


Kelimeler

summe sonra
edbere arkasını döndü
yes'â koşarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra (şeytani yönde) çaba harcayıp sırtını dönüp gitmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.
Ahmet Tekin Meali Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu.
Ahmet Varol Meali Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.
Ali Bulaç Meali Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra sırt çevirip koşturmaya başladı.
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Geri dönüp yürüdü.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Diyanet Vakfı Meali Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
Edip Yüksel Meali Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra koşarak dönüp gitti.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra koşarak idbara gitti
Hasan Basri Çantay Meali Sonra da koşarak arkasını döndü.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.
Kadri Çelik Meali Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.
Mahmut Kısa Meali Sonra arkasını dönüp, Mûsâ’nın davasını etkisiz kılmak için çalışmaya koyuldu:
Mehmet Türk Meali Sonra da sırtını döndü (ve Mûsa’nın aleyhine) çalışmağa başladı.
Muhammed Esed Meali sonra da kaba bir şekilde [Musa'ya] sırtını döndü;
Mustafa İslamoğlu Meali sonra hışımla orayı terk etti;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra da koşarak geriye döndü.
Suat Yıldırım Meali Sonra sırtını dönüp Mûsâ'ya karşı bir çalışma içine girdi.
Süleyman Ateş Meali Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Süleymaniye Vakfı Meali Sırt çevirdi ve işe girişti.
Şaban Piriş Meali Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Ümit Şimşek Meali Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
M. Pickthall (English) Then turned he away in haste,
Yusuf Ali (English) Further, he turned his back, striving hard (against Allah..

İslam Vakti Mobil Uygulamaları