Nâziât Suresi 33. Ayet


Arapça

مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ


Türkçe Okunuşu

Metâan lekum ve li en âmikum.


Kelimeler

metâan meta, mal, fayda
lekum sizin için, size
ve ve
li ... e, için
en'âmi-kum sizin hayvanlarınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere (her şeyi Allah yaratmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Abdullah Parlıyan Meali Bütün bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi içindir.
Ahmet Tekin Meali Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için bunları yaptı.
Ahmet Varol Meali Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ali Bulaç Meali Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Fikri Yavuz Meali Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...
Bahaeddin Sağlam Meali Ki siz ve hayvanlarınız yaşayabilesiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali 30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Cemal Külünkoğlu Meali Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
Diyanet Vakfı Meali 30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip Yüksel Meali Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için .
Elmalılı Meali (Orjinal) Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için
Hasan Basri Çantay Meali (Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).
Hayrat Neşriyat Meali 31,32,33. Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Yeryüzünde sizin ve hayvanlarınız için yaşayabileceğiniz geçimlikler var.
Kadri Çelik Meali Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Mahmut Kısa Meali Ve bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın her türlü ihtiyaçları karşılanmış bir hâlde, rahat ve huzur içinde yaşaması için yaptı. İşte, evrenin her zerresinde şahit olduğunuz bu muazzam sistem ve sizi çepeçevre saran bunca nimetler, kâinatın mükemmel bir ölçü ve hesaba göre yaratıldığını ve varlık âleminde, nihâî anlamda zulme, haksızlığa asla yer olmadığını gözler önüne sermektedir.
Mehmet Türk Meali 31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.1*
Muhammed Esed Meali [bütün bunlar] sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için[dir]. 15
Mustafa İslamoğlu Meali siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.
Suat Yıldırım Meali Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayat için yaptı.
Süleyman Ateş Meali Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Süleymaniye Vakfı Meali Hem siz geçinesiniz, hem küçük ve büyük baş hayvanlarınız geçinsin diye.
Şaban Piriş Meali Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..
Ümit Şimşek Meali Bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.
M. Pickthall (English) A provision for you and for your cattle.
Yusuf Ali (English) For use and convenience(5940) to you and your cattle.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları