Hûd Suresi 105. Ayet


Arapça

يَوْمَ يَأْتِ لاَ تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ


Türkçe Okunuşu

Yevme ye’ti lâ tekellemu nefsun illâ bi iznihi ,fe minhum şakıyyun ve saîd(saîdun).


Kelimeler

yevme o gün
ye'ti gelir
lâ tekellemu konuşmaz (konuşamaz)
nefsun bir nefs, bir kimse
illâ ancak, sadece
bi izni-hî onun izni ile
fe o zaman, böylece
min-hum onlardan
şakıyyun şâkîdir (bedbaht) (cehennemde kalacaklar)
ve saîdun ve saiddir (mutlu) (cennette kalacak lar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün geldi mi hiçbir kimse, Rabbinin izni olmaksızın konuşamaz; onların bir kısmı kutsuzdur, bir kısmı kutlu.
Abdullah Parlıyan Meali O gün gelince Allah'ın izni olmaksızın, kimse konuşamayacaktır. O gün bir araya getirilenlerden kimileri, felakete uğramış üzüntülü ve mutsuz, kimileri de mutlu ve sevinçli olacaklardır.
Ahmet Tekin Meali O gün gelince, Allah'ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. O gün, insanların bir kısmı bedbaht, bir kısmı mutludur.*
Ahmet Varol Meali O gün gelince, O'nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht kimi de mutludur.
Ali Bulaç Meali (Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
Ali Fikri Yavuz Meali O gün gelince, Allah'ın izni olmadıkça, hiç kimse konuşamaz. Artık insanlardan bir kısmı muazzebdir; bir kısmı da bahtiyardır.
Bahaeddin Sağlam Meali O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. O gün onlardan bazıları mutsuz, bazıları da mutludur.
Bayraktar Bayraklı Meali Kıyamet geldiği gün Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht, kimi de mutludur.
Cemal Külünkoğlu Meali O gün gelince, O'nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuzdur, kimi mutlu. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün gelince, Allah'ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz: İçlerinde bedbaht olanlar da, mesut olanlar da vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan mutsuz (cehennemlik) olanlar da vardır, mutlu (cennetlik) olanlar da.
Diyanet Vakfı Meali O geldiği gün Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu.
Edip Yüksel Meali O gün geldiği zaman, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün gelince Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onların kimi bedbaht, kimi de mutludur.
Elmalılı Meali (Orjinal) O geleceği gün hiç bir nefis, tekellüm edemez, ancak onun izmile başka, artık kimi bedbaht kimi mes'ud
Hasan Basri Çantay Meali Gelecek olan o günde Allahdan izinsiz hiç bir kimse konuşmaz. Artık onlardan kimi şakıy (bedbaht), kimi de saîd (bahtiyar) dir.
Hayrat Neşriyat Meali Gelecek olan o gün, O'nun izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz! Artık onlardan kimi şakidir (bedbahttır), kimi de saîddir (bahtiyârdır)!
İlyas Yorulmaz Meali O gün geldiğinde, Allah'ın izin verdiklerinden başka hiçbir kimse konuşamaz. İçlerinde Allah'a baş kaldırmış olanlar da olsa, mutlu olanlarda olsa (konuşamazlar).
Kadri Çelik Meali O gün gelince, Allah'ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz; içlerinde azgın olanlar da, mesut olanlar da vardır.
Mahmut Kısa Meali O Büyük Güngelip çattığı zaman, Allah’ın izni olmadan hiç kimse konuşamayacak. Büyük mahkeme kurulacak ve herkese yaptığının karşılığı verilecek. Böylece insanlar iki gruba ayrılacak; kimileri bedbaht ve perişan, kimileri mutlu ve bahtiyâr!
Mehmet Türk Meali O (kıyamet) günü gelince;1 Onun izni olmaksızın, kimse konuşamaz.2 Artık (o gün) o (insanların) kimisi sefil, kimisi de bahtiyardır.*
Muhammed Esed Meali O Gün gelince, O'nun izni olmadıkça kimse konuşamayacak; ve [bir araya getirilenlerden] kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olacak.
Mustafa İslamoğlu Meali O gün geldiğinde, hiçbir kimse O’nun izni olmadan savunma yapamaz:[1801] sonuçta onlardan kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olur.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O geldiği gün hiçbir şahıs konuşamaz. Ancak onun izniyle (konuşmak müstesna). Artık onlardan kimi şakidir, kimi de saiddir.
Suat Yıldırım Meali O gün gelince, Allah'ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz. Artık onlardan kimi bedbaht, kimi mutludur. [78, 38; 20, 108; 42, 7]
Süleyman Ateş Meali O geldiği gün, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. O(raya toplana)nlardan kimi şaki (bahtsız), kimi sa'id(mutlu)dur.
Süleymaniye Vakfı Meali O gün gelince Allah’ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimi sıkıntılı, kimi de mutludur.
Şaban Piriş Meali O gün gelince, Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. Onların bir kısmı şakidir, bir kısmı mesuttur.
Ümit Şimşek Meali O gün geldiğinde, kimse Allah'tan izinsiz konuşamaz. Onlardan bedbahtlar da vardır, mutlu olanlar da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O geldiği gün hiçbir benlik, O'nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur.
M. Pickthall (English) On the day when it cometh no soul will sneak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.
Yusuf Ali (English) The day it arrives, no soul shall speak(1605) except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.(1606)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları