Hûd Suresi 115. Ayet


Arapça

وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ


Türkçe Okunuşu

Vasbir fe innallâhe lâ yudîu ecrel muhsinîn(muhsinîne).


Kelimeler

vasbir (ve isbir) ve sabret
fe innallâhe (inne allâhe) o zaman hiç şüphesiz Allah
lâ yudîu zayi etmez
ecre el muhsinîne muhsinlerin ecrini, ücretini, mükâfatını

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim ve ümmeti, ibadet ve hizmete ve kâfirlerden gelen zahmete) Sabret! Çünkü Allah iyilik ve ihsan sahiplerinin (ve kendi yolunda mücadele edenlerin) ecrini asla zayi etmeyecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sabret, çünkü Allah, gerçekten de iyilik edenlerin ecrini zayi etmez.
Abdullah Parlıyan Meali Ve her türlü zorlukluğa karşı dirençli ol sonuna kadar dayan; çünkü Allah iyilik yapanların hakettiği karşılığı hiçbir şekilde boşa götürmez.
Ahmet Tekin Meali Sabrederek mücadeleye devam et. Allah, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, idarecilerin, müslümanların mükâfatını zâyi etmez.
Ahmet Varol Meali Sabret. Allah iyilik yapanların ecirlerini zayi etmez.
Ali Bulaç Meali Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm, kavminin eziyetlerine ve ibadete) sabret; çünkü Allah, iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve sabret. Çünkü Allah, iyilerin ücretini zayi etmez.
Bayraktar Bayraklı Meali Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zâyi etmez.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve sabret. Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sabret, Allah iyi davrananların ecrini elbette zayi etmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sabret! Çünkü, Allah iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez.
Diyanet Vakfı Meali (Ey Muhammed!)  Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez.
Edip Yüksel Meali Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve sabret! Çünkü Allah iyilik edenlerin mükafatını yitirmez.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve sabr et zira Allah muhsinlerin ecrini zayi' etmez
Hasan Basri Çantay Meali Sabr-u sebat et. Zîrâ Allah iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez.
Hayrat Neşriyat Meali (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık sabret! Zîrâ şübhesiz ki Allah, iyilik edenlerin mükâfâtını zâyi' etmez.
İlyas Yorulmaz Meali (Yaptığınız güzel ve faydalı şeylerin karşılığını almakta acele etmeyin) Sabredin. Allah, yapılan iyilikleri zayi etmez.
Kadri Çelik Meali Sabret, Allah ihsan sahiplerinin ecrini elbette zayi etmez.
Mahmut Kısa Meali Ve bu emirleri yerine getirirken, karşılaşacağın zorluk ve sıkıntılara karşı sabret!İnanmıyorlar diye de üzülme; sen üzerine düşeni yap, ötesini bize bırak! Unutma ki, Allah iyilik yapanların mükâfâtını elbette zayi etmeyecektir. Nitekim insanlık tarihini inceleyecek olursanız, zulme karşı seslerini yükseltmedikleri için zâlimlerle birlikte helâk olan nice toplumların bulunduğunu göreceksiniz:
Mehmet Türk Meali Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların mükâfatını asla boşa götürmez.
Muhammed Esed Meali Ve sabret, sonuna kadar dayan: çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!
Mustafa İslamoğlu Meali Ve diren: unutma ki Allah iyilerin hak ettiği karşılığı asla zayi etmez!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sabret. Zira şüphe yok ki, Allah Teâlâ muhsin olanların mükâfaatını zâyi etmez.
Suat Yıldırım Meali Sabret, zira Allah iyi davrananların mükâfatını zayi etmez.
Süleyman Ateş Meali Sabret, çünkü Allah güzel davrananların ecrini zayi etmez.
Süleymaniye Vakfı Meali Sabret. Allah güzel davrananların ödülünü eksiltmez.
Şaban Piriş Meali Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez.
Ümit Şimşek Meali Sabret; iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülünü Allah zayi etmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.
M. Pickthall (English) And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
Yusuf Ali (English) And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları