Hûd Suresi 122. Ayet


Arapça

وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ventazırû, innâ muntazırûn(muntazırûne).


Kelimeler

ve intazırû ve gözleyin, bekleyin
in-nâ muhakkak ki biz
muntazırûne bekleyenler, gözleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ve (sonunuzu) gözleyin bakalım. Çünkü Biz de (başınıza gelecekleri merakla ve umutla) bekleyip durmaktayız.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.
Abdullah Parlıyan Meali Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz.”
Ahmet Tekin Meali “Davranışlarınızın âkıbetini bekleyin, biz de ilâhî tecellinin gerçekleşeceği günü bekleyeceğiz” de.
Ahmet Varol Meali Bekleyin. Biz de beklemekteyiz."
Ali Bulaç Meali Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”
Bahaeddin Sağlam Meali 121, 122. İnanmayanlara de ki: “Kendi yerinizde çalışın, biz de çalışıyoruz. Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Bayraktar Bayraklı Meali “Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Bekleyin, biz de bekliyoruz.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 121,122. İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.”
Diyanet Vakfı Meali Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Edip Yüksel Meali "Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve gözetin herhalde biz göetiyoruz
Hasan Basri Çantay Meali «Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.”
İlyas Yorulmaz Meali “Bekleyip görün, bende bekleyenlerdenim” de.
Kadri Çelik Meali Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.
Mahmut Kısa Meali “Ve zulüm ve haksızlıkta direttiğiniz takdirde, başınıza gelecek belâları bekleyin artık! İşte, biz de Rabb’imizin vereceği hükmü bekliyoruz!” Çünkü biz, şu hakîkate yürekten inanmışız:
Mehmet Türk Meali “...Siz bekleyin (bakalım) biz de bekleyip göreceğiz.” de.
Muhammed Esed Meali Ve [olacak olanı] bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!”
Mustafa İslamoğlu Meali ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»
Suat Yıldırım Meali 121, 122. İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Süleyman Ateş Meali Bekleyin, biz de bekliyoruz!
Süleymaniye Vakfı Meali Bir de neler olacağını gözleyin, biz de gözlüyoruz.”
Şaban Piriş Meali Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Ümit Şimşek Meali Bekleyin; biz de bekliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
M. Pickthall (English) And wait! Lo! we (too) are waiting.
Yusuf Ali (English) "And wait ye! We too shall wait."(1625)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları