Hûd Suresi 30. Ayet


Arapça

وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve yâ kavmi men yansurunî minallâhi in taradtuhum, e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).


Kelimeler

ve yâ kavmi ve ey kavmim
men kimse, kişi
yansuru-nî bana yardım eder
min allâhi Allah'tan
in eğer
taredtu-hum onları ben uzaklaştırdım (kovdum)
e fe lâ tezekkerûne hâlâ tezekkür etmez misiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ey kavmim! (Siz istemiyorsunuz diye) Ben bunları (yanımdaki horladığınız sadıkları) kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edebilir? Hiç düşünmez misiniz?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onları kovarsam ey kavmim, Allah'tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Hem ey kavmim! Eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin Allah'a karşı kim korur, kim savunur beni? Hiç düşünmüyor musunuz?
Ahmet Tekin Meali “Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah'ın azâbından kim korur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?” dedi.
Ahmet Varol Meali Ey kavmim! Ben onları kovacak olursam Allah'a karşı bana kim yardımcı olur? Düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç Meali 'Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah'ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz?
Bahaeddin Sağlam Meali 29, 30. “Ey kavmim! Ben bu görevime karşı sizden bir mal istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca Allah’a aittir. Ben o inananları kovacak da değilim. Onlar Rableri ile karşılaşacaklar. Ben yalnızca sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum. Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah’a karşı kim bana yardım edebilir? Artık düşünmeyecek misiniz?!”
Bayraktar Bayraklı Meali “Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali “Ey kavmim! Eğer ben inananları yanımdan kovarsam, beni Allah'tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ey milletim! Onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmez misiniz?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”
Diyanet Vakfı Meali Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan (onun azabından)  kim korur? Düşünmüyor musunuz?
Edip Yüksel Meali "Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah'dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem ey kavmim! Ben onları koğarsam Allahdan beni kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?
Hasan Basri Çantay Meali «Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?»
Hayrat Neşriyat Meali “Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah'(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? Artık hiç ibret almaz mısınız?”
İlyas Yorulmaz Meali Ey Kavmim! “Eğer ben, bana inananları dışlayıp yüzüstü bırakırsam, Allah'ın azabına karşı bana kim yardım edecek? Düşünmüyor musunuz?”
Kadri Çelik Meali “Ey kavmim! Onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım eder? Artık kendinize gelmez misiniz?”
Mahmut Kısa Meali Ey halkım! Bu fakir müminleri yanımdan uzaklaştırdığım takdirde bu dini kabul edebileceğinizi söylüyorsunuz. İyi de, eğer onları yanımdan kovacak olursam, beni Allah’ın gazâbından kim kurtarabilir; işin bu yönünü hiç düşünmüyor musunuz?
Mehmet Türk Meali “Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Siz hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?”
Muhammed Esed Meali Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allah'a karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu Meali Bakın ey kavmim! Eğer onları etrafımdan uzaklaştırırsam, Allah’tan gelebilecek bir cezaya karşı bana kim yardım eder? Bunu da mı düşünemiyorsunuz?[1717]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve ey kavmim! Eğer ben onları kovar isem bana Allah Teâlâ'dan başka kim yardım eder. Artık hiç düşünmez misiniz?»
Suat Yıldırım Meali “Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş Meali Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali “Ey halkım! Onları kovarsam, Allah’tan beni kim kurtarabilir? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?”
Şaban Piriş Meali -Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali “Ey kavmim! Onları kovacak olursam Allah'ın elinden beni kim kurtarır? Hiç düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"
M. Pickthall (English) And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
Yusuf Ali (English) "And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?(1521)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları