Hûd Suresi 4. Ayet


Arapça

إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ


Türkçe Okunuşu

İlâllâhi merciukum, ve huve alâ kulli şey'in kadîr(kadîrun).


Kelimeler

ilâllâhi (ilâ allâhi) Allah'a ait
merciu-kum sizin dönüşünüz
ve huve ve o
alâ kulli şey'in herşeye
kadîrun kaadir, gücü yeten

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Unutmayın!) Sizin dönüşünüz Allah’adır. O her şeye güç yetirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.
Abdullah Parlıyan Meali Hepinizin dönüşü Allah'adır, O'nun güç ve kudreti herşeye yeter.”
Ahmet Tekin Meali “Hesap vermek üzere Allah'ın, yalnız Allah'ın huzuruna götürüleceksiniz. O'nun her şeye gücü, kudreti yeter.”
Ahmet Varol Meali Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Meali Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Dönüşünüz ancak Allah'adır. O, her şeye kadîrdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Hepinizin dönüşü Allah’adır. O, her şeye gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı Meali “Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir.”
Cemal Külünkoğlu Meali Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet Vakfı Meali Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel Meali Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hep dönümünüz Allahadır, o ise her şey'e kadîrdir
Hasan Basri Çantay Meali Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat Meali “Dönüşünüz ancak Allah'adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.”(3)*
İlyas Yorulmaz Meali Dönüşünüz Allah'a dır ve her şeyi planlayıp uygulama gücüne sahip olan da O dur.
Kadri Çelik Meali Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye kadirdir.
Mahmut Kısa Meali “Hepinizin dönüşü eninde sonunda Allah’adır. Ve Allah, her şeye gücü yeten mutlak kudret sahibidir.”
Mehmet Türk Meali “(Sonunda) dönüşünüz, O her şeye gücü yeten Allah’adır.” (de.)
Muhammed Esed Meali Hepinizin dönüşü Allah'adır; ve O her şeyi edip-eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir”.
Mustafa İslamoğlu Meali (Er veya geç) dönüşünüz Allah’adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O'nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
Süleyman Ateş Meali Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.
Süleymaniye Vakfı Meali Dönüşünüz Allah’a olacaktır. O, her şeye bir ölçü koyar.
Şaban Piriş Meali Dönüşünüz Allah'adır. O'nun her şeye gücü yeter.
Ümit Şimşek Meali Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, her şeye Kadîr'dir.
M. Pickthall (English) Unto Allah is your return, and He is able to do all things.
Yusuf Ali (English) ´To Allah is your return, and He hath power over all things.´"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları