Hûd Suresi 121. Ayet


Arapça

وَقُل لِّلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve kul lillezîne lâ yu’minûna’melû alâ mekânetikum, innâ âmilûn(âmilûne).


Kelimeler

ve kul ve de, söyle
li ... e, için
ellezîne lâ yu'minû mü'min olmayan kimseler
a'melû yapın
alâ mekâneti-kum yapmakta olduğunuz şeyler
in-nâ muhakkak ki biz
âmilûne yapanlar, amel edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni geri koymayın. Zira, Biz de (inancımız ve amacımız doğrultusunda elimizden geleni) kesinlikle yapacağız.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.
Abdullah Parlıyan Meali İnanmayanlara şöyle söyle: “Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki biz de, Allah yolunda elimizden geleni yapacağız.
Ahmet Tekin Meali İman etmeyecek olanlara: “Terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin. Bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Biz de bilinçli olarak görevimizi yapmaya devam edeceğiz.” de.*
Ahmet Varol Meali İman etmeyenlere de ki: "İmkanınızın elverdiğini yapın. Biz de yapmaktayız.
Ali Bulaç Meali İman etmeyenlere de ki: 'Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız.'
Ali Fikri Yavuz Meali İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
Bahaeddin Sağlam Meali 121, 122. İnanmayanlara de ki: “Kendi yerinizde çalışın, biz de çalışıyoruz. Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Bayraktar Bayraklı Meali İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız.”
Cemal Külünkoğlu Meali İnanmayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de (tebliğ vazifemizi) yapacağız.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 121,122. İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
Diyanet Vakfı Meali İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni)  yapmaktayız!
Edip Yüksel Meali İnanmıyanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız."
Elmalılı Meali (Orjinal) İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
Hasan Basri Çantay Meali Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
Hayrat Neşriyat Meali O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.”
İlyas Yorulmaz Meali İman etmeyenlere “Bulunduğunuz yerde yapacaklarınızı yapın, bende, ne yapmam gerekiyorsa yapacağım.”
Kadri Çelik Meali İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın! Biz de (elimizden geleni) yapıcılarız.”
Mahmut Kısa Meali İman etmeyenlere gelince, onlara de ki: “Haydi, hakîkati susturmak için elinizden geleni yapın! Fakat şunu iyi bilin ki, biz de onu tüm insanlığa duyurmak için elimizden geleni yapacağız!”
Mehmet Türk Meali İnanmayanlara: “siz yerinizde (sayarak ne yapacaksanız) yapın! Biz de (yapacağımızı) kesinlikle yapacağız...”
Muhammed Esed Meali Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: “Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de [Allah yolunda elimizden geleni] yapacağız;
Mustafa İslamoğlu Meali İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: “Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
Suat Yıldırım Meali 121, 122. İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Süleyman Ateş Meali İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Meali İnanmayanlara de ki “Kendi konumunuza uygun olanı yapın, biz de yapıyoruz.
Şaban Piriş Meali İman etmeyenlere şöyle de:-Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Ümit Şimşek Meali İman etmeyenlere de ki: Siz elinizden geleni yapın; biz de yapıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."
M. Pickthall (English) And say unto those who believe not : Act according to your power. Lo! we (too) are acting.
Yusuf Ali (English) Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;(1624-A)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları