Hûd Suresi 80. Ayet


Arapça

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ


Türkçe Okunuşu

Kâle lev enne lî bikum kuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd(şedîdin).


Kelimeler

kâle dedi
lev enne keşke ... olsa, ... olmasını
bana
bikum size, size karşı
kuvveten kuvvet olarak
ev veya
âvî sığınırım, iltica ederim
ilâ ruknin bir desteğe, dayanağa, taraftara
şedîdin şiddetli, kuvvetli, güçlü

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Lut onlara) Dedi ki: "Ah keşke size yetecek gücüm olsaydı, veya sığınabileceğim sağlam bir yer bulunsaydı!" (Zalimlerin kötülüklerini önlemek için zahiri güç de gerekliydi.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Lut, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşiretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.
Abdullah Parlıyan Meali Lût, “Ah” dedi. “Size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı, ya da güçlü bir dayanağa sığınabilseydim” diye hayıflandı.
Ahmet Tekin Meali Lût: “Keşke size karşı kullanabileceğim bir gücüm, güçlü bağlılarım mü'minler, kuvvetli bir aşiretim olsaydı veya karşı konulmaz bir orduya, bir devlete sırtımı dayasaydım, siz bana böyle davranamazdınız” dedi.
Ahmet Varol Meali (Lut): "Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim" dedi.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.'
Ali Fikri Yavuz Meali Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Lût: “Keşke benim size karşı koyacak bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir kaleye (ve kabileye) sığınabilseydim” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Lût, “Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Lut onlara dedi ki: “Ah, keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir kaleye sığınabilseydim.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (Lût:)  Keşke benim size karşı (koyacak)  bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Edip Yüksel Meali (Lut:) "Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Lut dedi: "Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
Hasan Basri Çantay Meali (Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim»!
Hayrat Neşriyat Meali (Lût:) “Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Lut “Keşke size engel olacak gücüm veyahut sizden kaçıp sığınacak sağlam bir yerim olsaydı” dedi.
Kadri Çelik Meali “Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya (size karşı koymak için) güçlü bir dayanağa (topluluğa) katılsaydım” dedi.
Mahmut Kısa Meali Bu azgın topluluk karşısında tamamen çaresiz kalan Lut, “Ah, keşke size karşı koyabilecek gücüm olsaydı, yâhut şerrinizden korunabileceğim sağlam bir kaleye sığınabilseydim!” dedi. Çünkü şehre sonradan yerleşen bir yabancı olduğu için, kendisini savunacak kabîle desteğinden yoksundu. İşte, Lut Peygamber’in üzüntüsü doruk noktasına ulaşmıştı ki:
Mehmet Türk Meali (Bunun üzerine Lût): “Keşke size karşı koyacak gücüm olsaydı ya da sağlam bir yere sığınabilseydim.”1 dedi.*
Muhammed Esed Meali “N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!” diye hayıflandı, “ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!” 111
Mustafa İslamoğlu Meali (Lut): “Ah, keşke size karşı koyacak gücüm olsaydı; ya da sağlam bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal'aya iltica edecek olsa idim.»
Suat Yıldırım Meali “Keşke” dedi, “size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım! ”
Süleyman Ateş Meali (Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali “Keşke size karşı gücüm olsaydı, ya da sağlam bir sığınağa girebilseydim” dedi.
Şaban Piriş Meali -Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
Ümit Şimşek Meali Lût “Keşke size yetecek gücüm olsaydı,” dedi. “Veya sağlam bir dayanağa sığınabilseydim!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."
M. Pickthall (English) He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
Yusuf Ali (English) He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."(1576)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları