Hûd Suresi 33. Ayet


Arapça

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللّهُ إِن شَاء وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle innemâ ye’tîkum bihillâhu in şâe ve mâ entum bi mu’cizîn(mu’cizîne).


Kelimeler

kâle dedi
innemâ ancak, sadece
ye'tî-kum size getirir
bi-hi onunla
allâhu in şâe Allah eğer dilerse
ve mâ entum ve siz değilsiniz
bi mu'cizîne aciz bırakan (bırakacak) kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Nuh) Dedi ki: “(O benim elimde değil) Eğer dilerse, onu size Allah getirecektir ve siz O’nu aciz bırakacak (bu azaba mâni olacak) da değilsiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Nuh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azaba sizi ve onu aciz bir hale getiremezsiniz siz.
Abdullah Parlıyan Meali Nuh: “Dilerse, onu size ancak Allah getirebilir ve siz de, O'ndan yakanızı kurtaramazsınız.
Ahmet Tekin Meali Nûh: “Ancak o cezayı size, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa Allah getirir. Siz Allah'ı acze düşürüp, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakayı kurtaramazsınız.” dedi.
Ahmet Varol Meali (Nuh) şöyle dedi: "Onu ancak dilediği takdirde Allah getirir ve siz O'nu aciz bırakamazsınız.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Nuh dedi ki: “O azabı (ben getirecek değilim. Onu) eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz kurtulup kaçamazsınız.
Bayraktar Bayraklı Meali Nûh dedi ki: “Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali Nuh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) âciz bırakamazsınız (O'nun elinden kurtulamazsınız).”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 33,34. "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.”
Diyanet Vakfı Meali (Nuh)  dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı)  âciz bırakacak değilsiniz.
Edip Yüksel Meali Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak değilsiniz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Onu, dedi: ancak Allah getirir: dilerse, ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz
Hasan Basri Çantay Meali (Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali (Nûh) dedi ki: “Onu size, eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) âciz bırakıcı kimseler değilsiniz.”
İlyas Yorulmaz Meali Nuh “Size vaat ettiklerimi dilerse başınıza getirecek olan Allah dır ve sizde başınıza gelecekleri asla engelleyemezsiniz.”
Kadri Çelik Meali (Nuh) “Ancak Allah dilerse onu size getirir, siz aciz bırakıcılar değilsinizdir” dedi.
Mahmut Kısa Meali Nûh, “Bu benim elimde değil ki!” dedi, “Onu size —eğer dilerse— ancak Allah getirebilir ve siz de buna asla engel olamazsınız!”
Mehmet Türk Meali (Nûh da onlara): “Eğer dilerse, size o (azabı), sadece Allah getirir1 ve siz (O’nu) asla engelleyemezsiniz.”*
Muhammed Esed Meali “Eğer dilerse” dedi, “onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Mustafa İslamoğlu Meali Dedi ki: “Allah istesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla[1720] atlatamazsınız!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.
Suat Yıldırım Meali Nuh cevap verip dedi ki: “Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız. ”
Süleyman Ateş Meali Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali Nuh dedi ki “Şartlar olgunlaştığında o azabı başınıza sadece Allah getirir[*]. Siz de O’nu bundan alıkoyamazsınız.”*
Şaban Piriş Meali -Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah'tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Ümit Şimşek Meali Nuh dedi ki: “Onu dilerse Rabbim getirir. O zaman da siz Onun elinden kurtulamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."
M. Pickthall (English) He said: Only Allah will bring it Upon you if He will, and ye can by no means escape.
Yusuf Ali (English) He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!(1526)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları