Âli İmrân Suresi 130. Ayet


Arapça

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَأْكُلُواْ الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ


Türkçe Okunuşu

Yâ eyyuhâllezîne âmenû lâ te’kulur ribâ ad’âfen mudâafeh(mudâafeten), vettekûllâhe leallekum tuflihûn(tuflihûne).


Kelimeler

yâ eyyuhâ ey
ellezîne âmenû âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler, îmân edenler
lâ te'kulu yemeyin
er ribâ riba, faiz
ad'âfen kat, kat
mudâafeten katlanmış, katlanarak artırılmış
ve ittekû allâhe ve Allah'a karşı takva sahibi olun
lealle-kum umulur ki böylece siz
tuflihûne felâha, kurtuluşa erersiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ey iman edenler! (Sakın) Faizi yemeyin, kat kat arttırılmış olarak (insanları sömürmeyin) . Ve Allah'tan korkun (da faizci sistemden vazgeçin) ; umulur ki felaha ve refaha erersiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah'tan sakının da kurtulun.
Abdullah Parlıyan Meali Ey inananlar! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin, yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, gerçek mutluluğa erebilesiniz.
Ahmet Tekin Meali Ey iman nimetine kavuşanlar, eklenerek katlanan fâiz geliri, bileşik fâiz geliri yemeyin. Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ki, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz.*
Ahmet Varol Meali Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.*
Ali Bulaç Meali Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali Ey iman edenler! Fâizi kat kat yemeyin.(1) Allah'dan korkun ki, ahiret azâbından kurtulasınız.
Bahaeddin Sağlam Meali Siz ey müminler! Kat kat artmış olan faizi yemeyiniz. Allah’tan sakının, belki kurtulursunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah'tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.[61]*
Cemal Külünkoğlu Meali Ey inananlar! Kat kat artırılmış olan faizi sakın yemeyin! Allah'a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ey İnananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah'tan sakının ki başarıya erişesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.[100]*
Diyanet Vakfı Meali Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.  *
Edip Yüksel Meali İnananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ey o bütün iyman edenler! öyle kat kat katlayarak riba yemeyin, Allahdan korkun ki felah bulasınız
Hasan Basri Çantay Meali Ey îman edenler, ribâyı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Tâki muraadınıza eresiniz.
Hayrat Neşriyat Meali Ey îmân edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyin!(3) Ve Allah'dan sakının, tâ ki kurtuluşa eresiniz!*
İlyas Yorulmaz Meali Ey iman edenler! (Mallarınızı) Artırdıkça artıran faizi yemeyin. Allah dan korunun ki, kurtuluşa eresiniz.
Kadri Çelik Meali Ey iman edenler! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah'tan sakının, umulur ki kurtuluşa erişirsiniz.
Mahmut Kısa Meali Ey inananlar! Kat kat artırarak fâiz yemeyin! Gerçi azı da, çoğu da haramdır fakat sıkıntıya düşenlere fâizle borç verip, ödemeyi geç yaptığı zaman da fâizini kat kat artırarak tefecilik yapmak, fâizciliğin en çirkinidir. O hâlde, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek fâizin, tefeciliğin her çeşidinden titizlikle sakının ki, birey ve toplum olarak hem dünyada, hem de âhirette kurtuluşa erebilesiniz.
Mehmet Türk Meali Ey îman edenler! Sakın malda sürekli katlama demek olan fâizi1 yemeyin. (Gerçekten) kurtuluşunuzu umabilmek için Allah’a karşı hata etmekten sakının.*
Muhammed Esed Meali SİZ EY imana ermiş olanlar! Ribâyı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; 97 ama Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;
Mustafa İslamoğlu Meali SİZ ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin;[657] sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ey imân edenler! Ribayı kat kat arttırılmış olarak yemeyiniz. Ve Allah Teâlâ'dan korkunuz ki, siz felâha erdirilmiş olabilesiniz.
Suat Yıldırım Meali Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız. [2, 275]*
Süleyman Ateş Meali Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.*
Süleymaniye Vakfı Meali Ey inanıp güvenenler (müminler)! Özelliği kat kat katlanıp artma olan faizi yemeyin[*]. Allah'tan çekinin ki umduğunuza kavuşasınız.*
Şaban Piriş Meali -Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Ümit Şimşek Meali Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.(25)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
M. Pickthall (English) O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Yusuf Ali (English) O ye who believe! Devour not usury,(450) doubled and multiplied; but fear Allah. that ye may (really) prosper.(451)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları