Âli İmrân Suresi 82. Ayet


Arapça

فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe men tevellâ ba’de zâlike fe ulâike humul fâsikûn(fâsikûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
tevellâ döndü
ba'de zâlike bundan sonra
fe ulâike o zaman, böylece, bu sebeple işte onlar
hum el fâsikûne onlar fâsıklar, fıska düşenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık kim bundan sonra (Hakk’tan) yüz çevirirse, onlar fasık olan (hain ve münafık kimselerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
Abdullah Parlıyan Meali Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir.
Ahmet Tekin Meali Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah'ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
Ahmet Varol Meali Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.
Ali Bulaç Meali Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali Artık bu sözleşmeden sonra hangi ümmet sözünden dönerse, onlar fasıkların ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı Meali Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah'ın emrinden çıkmış kimselerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Diyanet Vakfı Meali Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.  *
Edip Yüksel Meali Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
Hasan Basri Çantay Meali Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
İlyas Yorulmaz Meali Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır
Kadri Çelik Meali Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Mahmut Kısa Meali Her kim bu sözleşmenin gereğini yapmaktan yüz çevirirse, işte onlar, yoldan çıkanların ta kendileridir!
Mehmet Türk Meali Artık kim, bundan sonra (sözünden) dönerse işte onlar, hak yoldan çıkanların tâ kendileridir.
Muhammed Esed Meali O halde, kimler [bu taahhütten] dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!”
Mustafa İslamoğlu Meali O hâlde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Suat Yıldırım Meali Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Süleyman Ateş Meali Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkarlar[*].*
Şaban Piriş Meali Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Ümit Şimşek Meali Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
M. Pickthall (English) Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
Yusuf Ali (English) If any turn back after this, they are perverted transgressors.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları