Âli İmrân Suresi 60. Ayet


Arapça

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ


Türkçe Okunuşu

El hakku min rabbike fe lâ tekun minel mumterîn(mumterîne).


Kelimeler

el hakku hak, gerçek
min rabbi-ke senin Rabb'inden
fe lâ tekun öyleyse sen olma
min el mumterîne şüphe edenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü Hakk, ancak Rabbimizden (gelen gerçek) tir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. (Vesvese ve şüphe imanın özünü bozacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.
Ahmet Tekin Meali Bu Kur'ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.
Ahmet Varol Meali Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma.
Ali Bulaç Meali Hak, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz Meali Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.
Bahaeddin Sağlam Meali (İsa, Allah’ın oğlu değildir.) Gerçek, Rabbinin açıkladığı gibidir. Artık sen şüphe edenlerden olma.
Bayraktar Bayraklı Meali Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!
Cemal Külünkoğlu Meali (Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.
Diyanet Vakfı Meali Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Edip Yüksel Meali Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
Hasan Basri Çantay Meali (Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
Hayrat Neşriyat Meali Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!
İlyas Yorulmaz Meali Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma.
Kadri Çelik Meali Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
Mahmut Kısa Meali Ey hak yolunun yolcusu! İşte bunlar, Rabb’inden gelen gerçeğin ta kendisidir, öyleyse sakın şüpheye düşenlerden olma!
Mehmet Türk Meali İşte bu gerçek, senin rabbindendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma.
Muhammed Esed Meali [Bu], Rabbinden bir hakikat[tir]; öyleyse, şüphecilerden olma!
Mustafa İslamoğlu Meali Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
Suat Yıldırım Meali Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!
Süleyman Ateş Meali (Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbinden (Sahibinden) gelen, tümüyle gerçektir. Sakın şüpheye kapılanlardan olma!
Şaban Piriş Meali Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
Ümit Şimşek Meali Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.
M. Pickthall (English) (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Yusuf Ali (English) The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt(399).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları