Âli İmrân Suresi 87. Ayet


Arapça

أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ


Türkçe Okunuşu

Ulâike cezâuhum enne aleyhim la’netallâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne).


Kelimeler

ulâike işte onlar
cezâu-hum onların cezası
enne aleyhim onların üzerine olması
la'nete allâhi Allah'ın lânetini
ve el melâiketi ve melekler
ve en nâsi ve insanlar
ecmaîne hepsi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olması (İslami izzet ve istikametten yoksun bırakılmaları şeklindedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.
Abdullah Parlıyan Meali Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.
Ahmet Tekin Meali İşte onların cezaları! Allah'ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
Ahmet Varol Meali İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.
Ali Bulaç Meali İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
Bahaeddin Sağlam Meali Bunların cezası; “Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerlerine olmasıdır.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.
Diyanet Vakfı Meali İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Edip Yüksel Meali Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
Elmalılı Meali (Orjinal) onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Hasan Basri Çantay Meali Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
Hayrat Neşriyat Meali İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.
İlyas Yorulmaz Meali İşte böyle yapanların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.
Kadri Çelik Meali İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.
Mahmut Kısa Meali İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve de bütün insanlığın lânetine uğramak olacaktır!
Mehmet Türk Meali İşte böylelerinin cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetinin, onların üzerlerine olmasıdır.
Muhammed Esed Meali Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün [dürüst ve erdemli] insanların lânetine uğramak olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Meali Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetine uğramak olacaktır:[628]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
Suat Yıldırım Meali Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Süleyman Ateş Meali İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Süleymaniye Vakfı Meali Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır[*].*
Şaban Piriş Meali Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Ümit Şimşek Meali Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
M. Pickthall (English) As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Yusuf Ali (English) Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları