Âli İmrân Suresi 131. Ayet


Arapça

وَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Vettekûn nârelletî uiddet lil kâfirîn(kâfirîne).


Kelimeler

ve ittekû ve sakının, çekinin
nâre elletî o ateş ki
uiddet hazırlandı
li el kâfirîne kâfirler için, kâfirlere

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve (faizci düzeni mübah sayan) kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakınıverin.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kafirlere.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
Ahmet Tekin Meali Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun.
Ahmet Varol Meali Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Bulaç Meali Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Fikri Yavuz Meali Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve kâfirler (veya kâfirler gibi faiz yiyenler) için hazırlanmış ateşten de sakının. Ve:
Bayraktar Bayraklı Meali Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!
Cemal Külünkoğlu Meali Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Diyanet Vakfı Meali Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
Edip Yüksel Meali İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Elmalılı Meali (Orjinal) hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun
Hasan Basri Çantay Meali Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.
Hayrat Neşriyat Meali Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
İlyas Yorulmaz Meali Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun.
Kadri Çelik Meali Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Mahmut Kısa Meali Ve kendinizi, inkârcılar için hazırlanmış olan cehennem ateşinden koruyun! Bunun için:
Mehmet Türk Meali Kâfirler için hazırlanmış olan cehennemden de sakının.
Muhammed Esed Meali ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.
Suat Yıldırım Meali Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!
Süleyman Ateş Meali Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Süleymaniye Vakfı Meali Ayetleri görmezlik edenler (kafirler) için hazırlanmış olan o ateşten kendinizi koruyun.
Şaban Piriş Meali Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.
Ümit Şimşek Meali Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.
M. Pickthall (English) And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
Yusuf Ali (English) Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları