Âli İmrân Suresi 94. Ayet


Arapça

فَمَنِ افْتَرَىَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe menifterâ alâllâhil kezibe min ba’di zâlike fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne).


Kelimeler

fe men o zaman kim
ifterâ iftira etti
alâ allâhi Allah'ın üzerine
el kezibe yalan söyledi
min ba'di zâlike bundan sonra
fe ulâike o zaman, böylece, bu sebeple işte onlar
hum ez zâlimûne onlar zalimlerdir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık bundan (Kur’an’dan ve Resulüllah’tan) sonra, kim Allah'a karşı (ve İslami esaslara aykırı olarak din adına) yalan uydurup iftira düzerse, (hain güçlerin keyfine fetva verirse) işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler.
Abdullah Parlıyan Meali Artık kim Tevrat'ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir.
Ahmet Tekin Meali Kimler bundan sonra, Allah adına yalan uydurursa, onlar, işte onlar bâtıl delilleri ileri süren zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Varol Meali Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Ali Bulaç Meali Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah'a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Bundan sonra, kim Allah adına iftira ederse, onlar zalimlerin ta kendileridir. (Onlar haksız yere helal yiyecekleri haram kılarlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Artık kim bundan sonra da (haram ve helal konusunda) Allah adına yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet Vakfı Meali Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Edip Yüksel Meali Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı Meali (Orjinal) demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Hasan Basri Çantay Meali Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali Artık bundan sonra, kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
İlyas Yorulmaz Meali Allah'ın indirdiği ayetlerden sonra, Allah adına kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Kadri Çelik Meali İşte bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan isnat ederse, işte onlar zalimlerdir.
Mahmut Kısa Meali Bütün bunlardan sonra, artık her kim Allah adına yalan söyleyecek olursa, işte onlar, zâlimlerin ta kendileridir!
Mehmet Türk Meali Artık kim, bundan sonra yalanlarını Allah’a yakıştırırsa işte onlar, zalimlerin ta kendileridir.
Muhammed Esed Meali Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir! 74
Mustafa İslamoğlu Meali Ve her kim bundan böyle Allah’a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.[633]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalîmdirler.
Suat Yıldırım Meali Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Süleyman Ateş Meali Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Tevrat’ı okuduktan sonra kendi yalanlarını Allah'a mal edenler yanlış yaparlar[*].*
Şaban Piriş Meali 93,94. -Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ümit Şimşek Meali Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
M. Pickthall (English) And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong doers.
Yusuf Ali (English) If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları