Âli İmrân Suresi 196. Ayet


Arapça

لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِي الْبِلاَدِ


Türkçe Okunuşu

Lâ yegurranneke tekallubelluzîne keferû fîl bilâd(bilâdi).


Kelimeler

lâ yegurranne-ke sakın seni aldatmasın
tekallubu dönüp dolaşmaları, gezip dolaşmaları
ellezîne keferû inkâr edenler
fî el bilâdi beldeler arasında

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) İnkâr edenlerin (ve zalimlerle iş birlikçilerin; bir müddet gurur ve şımarıklıkla) ülke ülke dönüp-dolaşmaları (ve güçleriyle her tarafa ulaşmaları) Seni aldatmasın. (Mutsuzluğa ve umutsuzluğa kaptırmasın.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kafir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin, yeryüzünde refah içinde dilediklerini yapabilir görünmeleri seni aldatmasın.
Ahmet Tekin Meali Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ülke ülke seyahatları, milletlerarası ticaret yapmaları seni aldatmasın.
Ahmet Varol Meali İnkar edenlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni yanılgıya düşürmesin.
Ali Bulaç Meali İnkâr edenlerin (keyiflerince ve şımarıkça) ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.
Ali Fikri Yavuz Meali O, Allah'ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...
Bahaeddin Sağlam Meali O kâfirlerin memleketlerinde dolaşmaları seni aldatmasın!
Bayraktar Bayraklı Meali İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.
Cemal Külünkoğlu Meali İnkârcıların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları ve yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri sakın seni yanıltmasın!*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 196,197. İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Diyanet Vakfı Meali İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!  *
Edip Yüksel Meali İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Elmalılı Meali (Orjinal) o Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
Hasan Basri Çantay Meali (Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
Hayrat Neşriyat Meali İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!
İlyas Yorulmaz Meali Şehirlerdeki inkarcıların (yaptıkları kötü şeylerden sonra) dönüşleri seni aldatmasın.
Kadri Çelik Meali Küfre sapanların diyar diyar gezip (refah içinde) dolaşması sakın seni aldatmasın.
Mahmut Kısa Meali Allah’ın ayetlerini inkâr edenlerin, her istediklerini serbestçe yaparak yeryüzünde öyle diyar diyar gezip dolaşmaları, sakın seni aldatmasın!
Mehmet Türk Meali Kâfirlerin yeryüzünde istedikleri gibi hareket eder görünmeleri, sakın seni aldatmasın.
Muhammed Esed Meali HAKİKATİ inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Mustafa İslamoğlu Meali İNKÂRA saplananların, keyiflerince ülkelerde gezip tozmaları seni yanıltmasın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.
Suat Yıldırım Meali Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Süleyman Ateş Meali İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Süleymaniye Vakfı Meali Ayetleri örtenlerin (kâfirlerin) şehir şehir dolaşmaları seni aldatmasın.
Şaban Piriş Meali Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Ümit Şimşek Meali İnkâr edenlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
M. Pickthall (English) Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
Yusuf Ali (English) Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları