Rahmân Suresi 13. Ayet


Arapça

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ


Türkçe Okunuşu

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
bi eyyi hangi, nerede
âlâi ni'metler
rabbi-kumâ (siz) ikinizin Rabbi
tukezzibâni ikiniz yalanlıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlamaya kalkışırsınız? (Ey gafil insan, Allah’ın lütfettiği hangi nimet ve fazileti, kendi gayret ve marifetinizle kazandığınızı sanırsınız?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse ey insan ve cinler topluluğu! Veya erkekler ve kadınlar topluluğu. Rabbinizin hangi nimet ve kudretini yalan sayarsınız?
Ahmet Tekin Meali Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran'dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?
Ahmet Varol Meali O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? [1]*
Ali Bulaç Meali Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Fikri Yavuz Meali O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?
Bahaeddin Sağlam Meali 10, 11, 12, 13. Yeryüzünü de insanlar için koymuş. Onda meyve ve salkımlı hurma ağaçları vardır. O yeryüzü hayvanlarınıza ve size rızık olan hububat ve bitkiler mahzenidir. Madem böyledir ey insan ve cin nevileri! Artık Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Edip Yüksel Meali (Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Hasan Basri Çantay Meali O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Hayrat Neşriyat Meali (Ey insanlar ve cinler!) O hâlde Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?
İlyas Yorulmaz Meali (Ey İnananlar ve İnkar edenler!) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Kadri Çelik Meali O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Mahmut Kısa Meali Öyleyse, ey insanlar ve cinler, söyleyin; Rabb’inizin buncanîmetlerinden hangi birini yalan sayıp inkâr edebilirsiniz?
Mehmet Türk Meali (Ey insanlar ve cinler!)1 O halde, Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?2*
Muhammed Esed Meali Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz? 4
Mustafa İslamoğlu Meali o halde Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?[4842]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Suat Yıldırım Meali O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz? *
Süleyman Ateş Meali (Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali (Ey insan ve cin topluluğu)[1] Bu durumda Rabbinizin[2] hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?*
Şaban Piriş Meali Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?..
Ümit Şimşek Meali Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?(4)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
M. Pickthall (English) Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali (English) Then which of the favours(5180) of your Lord will ye deny?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları