Rahmân Suresi 6. Ayet


Arapça

وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ


Türkçe Okunuşu

Ven necmu veş şeceru yescudân(yescudâni).


Kelimeler

ve en necmu ve yıldız(lar)
ve eş şeceru ve ağaçlar
yescudâni ikisi secde eder

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ot ve çiçek cinsinden) Bitki(ler) ve ağaçlar (Rahman olan Allah’a) secde halindedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder.*
Abdullah Parlıyan Meali Yıldızlar veya gövdesiz bitki çeşitleri ve gövdeli ağaçlar, O Allah'a secde ederler, yani, O'nun koyduğu kanun ve sistem içerisinde hayatlarını sürdürürler, O'nun sınırı dışına çıkamazlar.
Ahmet Tekin Meali Yıldızlar, bitkiler ve ağaçlar, rahmet sahibi Rahman olan Allah'a boyun eğerek secde ederler.
Ahmet Varol Meali Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
Ali Bulaç Meali Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Nebat da, ağaç da (yaratılışları icabı hep Rahmâna) secde ederler, (emrine boyun eğerler).
Bahaeddin Sağlam Meali 5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.
Bayraktar Bayraklı Meali Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Yaratılışları gereği) bitkiler de ağaçlar da (Allah'a) secde ederler (O'nun emrine boyun eğerler).*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Otlar ve ağaçlar (Allah’a) boyun eğerler.
Diyanet Vakfı Meali Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.  *
Edip Yüksel Meali Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çemen, ağaç secdedan
Hasan Basri Çantay Meali Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.
Hayrat Neşriyat Meali (Gövdesiz olarak yerde biten) bitkiler de ağaçlar da (Allah'a) secde ederler.
İlyas Yorulmaz Meali Yıldızlar ve ağaçlar Rablerinin buyruğuna boyun eğerler.
Kadri Çelik Meali Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Mahmut Kısa Meali Bitkiler veağaçlar, O’nun emrine boyun eğerek, âdetâ huzurunda secdeye kapanırlar.
Mehmet Türk Meali Bitkiler ve ağaçlar, (Allah’a) eksiksiz itaat ederler.1*
Muhammed Esed Meali yıldızlar ve ağaçlar [O'nun önünde] yere kapanırlar.
Mustafa İslamoğlu Meali Gövdesiz ve gövdeli bitkiler[4836] O’nun emrine boyun eğmekte.[4837]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve çimen ve ağaç secde ederler.
Suat Yıldırım Meali Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. [22, 18]
Süleyman Ateş Meali Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Yıldızlar ve ağaçlar; her ikisi de Allah’a secde ederler[*].*
Şaban Piriş Meali Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.
Ümit Şimşek Meali Bitkiler ve ağaçlar Ona secde eder.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
M. Pickthall (English) The stars and the trees adore.
Yusuf Ali (English) And the herbs(5175) and the trees - both (alike) bow in adoration.(5176)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları