Rahmân Suresi 37. Ayet


Arapça

فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ


Türkçe Okunuşu

Fe îzen şakkatis semâu fe kânet verdeten keddihân(keddihâni).


Kelimeler

fe izâ sonra, daha sonra ...olduğu zaman
inşakkati yarıldı
es semâu sema, gök
fe kânet o zaman oldu, idi
verdeten kırmızı gül
ke ed dihâni erimiş yağ gibi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Kıyamet günü) Gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül halini aldığı (âlemdeki her şeyin Allah’ın nurunun yansımaları ve enerjinin değişik dalga boyları olduklarının anlaşıldığı) zaman (ne yapacaksınız?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Abdullah Parlıyan Meali Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,
Ahmet Tekin Meali Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.
Ahmet Varol Meali Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,
Ali Bulaç Meali Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ali Fikri Yavuz Meali Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali 37, 38. Gök yarıldığında, gül gibi kızıl, (kızgın) yağ gibi sıcak olduğunda… Artık ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?) *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Diyanet Vakfı Meali Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Edip Yüksel Meali Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Elmalılı Meali (Orjinal) Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Hasan Basri Çantay Meali Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Hayrat Neşriyat Meali Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!
İlyas Yorulmaz Meali Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.
Kadri Çelik Meali Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.
Mahmut Kısa Meali Fakat gök yarılıp kızarmış yağ gibi, kırmızı bir güle dönüştüğü zaman öyle korkunç bir hal alacak ki, hayal bile edemezsiniz!
Mehmet Türk Meali Sonra gök yarılarak yağ gibi eriyip (kırmızı) bir gül olduğu zaman (neler olacak neler!) 1 *
Muhammed Esed Meali Gök parça parça yarıldığı ve [yanık] yağ gibi kızıllaştığı zaman: 18
Mustafa İslamoğlu Meali Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):[4861]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir kül olmuş olur.
Suat Yıldırım Meali Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3, 4; Resullerin işleri 2, 20; Vahiy 6, 12}
Süleyman Ateş Meali Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Süleymaniye Vakfı Meali Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle[*] dönüşür.*
Şaban Piriş Meali Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Ümit Şimşek Meali Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,(11)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
M. Pickthall (English) And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide
Yusuf Ali (English) When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:(5199)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları