Rahmân Suresi 26. Ayet


Arapça

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ


Türkçe Okunuşu

Kullu men aleyhâ fân(fânin).


Kelimeler

kullu men bütün kişiler, bütün bilinçli varlıklar, bütün insanlar ve bütün cinler, herkes
aleyhâ fânin fanilik üzeredir, yok olucudur

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Yer) Üzerindeki her şey fanidir (gelip geçici birer gölgedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yerin üstünde ne varsa fanidir.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerde ve yerde var olan, yok olmaya mahkumdur.
Ahmet Tekin Meali Yeryüzünde bulunan her şey fânidir.*
Ahmet Varol Meali Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Ali Bulaç Meali (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Ali Fikri Yavuz Meali Yeryüzünde olan her canlı fanidir.
Bahaeddin Sağlam Meali 26, 27, 28. Yeryüzündeki herkes fanidir. Celal ve ikram sahibi Rabbinin zatı (öz varlığı) ise bakidir. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali 26,27,28. Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali 26,27. Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.
Diyanet Vakfı Meali Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Edip Yüksel Meali Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Üzerindeki her kes fanî
Hasan Basri Çantay Meali (yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.
Hayrat Neşriyat Meali Onun (o yerin) üzerindeki herkes (ve herşey) fânîdir.
İlyas Yorulmaz Meali Yeryüzünde bulunan herkes ölümlüdür.
Kadri Çelik Meali (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur.
Mahmut Kısa Meali Gökler, yerler ve onların üzerinde bulunan her şey, eninde sonundayok olup gitmeye mahkûmdur!
Mehmet Türk Meali (Yerin) üzerindekilerin1 hepsi yok olacaktır.*
Muhammed Esed Meali Göklerde ve yerde var olan her şey 10 yok olup gitmeye mahkumdur:
Mustafa İslamoğlu Meali Oradaki her varlık fânîdir;[4851]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.
Suat Yıldırım Meali Yerin üstünde olan herkes fanidir. [28, 88; 18, 28; 76, 9]
Süleyman Ateş Meali (Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali Yeryüzünde bulunan herkes geçicidir.
Şaban Piriş Meali Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.
Ümit Şimşek Meali Yerin üzerinde kim varsa gelip geçicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
M. Pickthall (English) Everyone that is thereon will pass away;
Yusuf Ali (English) All that is on earth will perish:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları