Rahmân Suresi 7. Ayet


Arapça

وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ


Türkçe Okunuşu

Ves semâe refeahâ ve vedaal mîzân(mîzâne).


Kelimeler

ve es semâe ve sema, gökyüzü
refea-hâ onu yükseltti
ve vadaa koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti
el mîzâne mizan, ölçü

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gökyüzünü de O yükseltti (ve bütün âlemde mizanı) dengeyi yerleştirdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.
Abdullah Parlıyan Meali Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur
Ahmet Tekin Meali Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.
Ahmet Varol Meali Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
Ali Bulaç Meali Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Ali Fikri Yavuz Meali Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,
Bahaeddin Sağlam Meali 5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.
Bayraktar Bayraklı Meali Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
Cemal Külünkoğlu Meali Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Diyanet Vakfı Meali Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.  *
Edip Yüksel Meali Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı
Hasan Basri Çantay Meali Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,
Hayrat Neşriyat Meali Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki.
Kadri Çelik Meali Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
Mahmut Kısa Meali O Rahmân ki, şu uçsuz bucaksız evreni yarattı, göğü yükseltti ve evrendeki mükemmel dengeyi sağlayan ölçüyü koydu.
Mehmet Türk Meali 7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu1 koydu.*
Muhammed Esed Meali Ve O, gökleri yükseltti ve [her şey için] bir ölçü koydu 3
Mustafa İslamoğlu Meali Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:[4838]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti.
Suat Yıldırım Meali 7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]*
Süleyman Ateş Meali Göğü yükseltti ve mizanı koydu.*
Süleymaniye Vakfı Meali Göğü yükseltti ve dengeyi (mizanı) kurdu[*].*
Şaban Piriş Meali (Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
Ümit Şimşek Meali Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.(2)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
M. Pickthall (English) And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Yusuf Ali (English) And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),(5177)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları