Kıyâmet Suresi 16. Ayet


Arapça

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ


Türkçe Okunuşu

Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.


Kelimeler

lâ tuharrik hareket ettirme
bi-hî onunla
lisâne-ke dilini
li ... e, için
ta'cele acele ediyorsun
bi-hî onunla

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim, Cebrail Sana vahiy getirdiğinde) Onu (Kur’an’ı kavrayıp ezberlemek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durman (yersizdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.*
Abdullah Parlıyan Meali Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.
Ahmet Tekin Meali Onu, Kur'ân'ı çabucak kavramak, okumak, atlamamak için dilini kıpırdatma.*
Ahmet Varol Meali Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.*
Ali Bulaç Meali Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
Bahaeddin Sağlam Meali O vahyi çarçabuk elde etmek için dilini onunla depretme!
Bayraktar Bayraklı Meali Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.  *
Edip Yüksel Meali Onu aceleye getirip dilini oynatma.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu hemen okumak için dilini depretme.
Elmalılı Meali (Orjinal) Depretme ona dilini iyvedinden onu
Hasan Basri Çantay Meali Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
Hayrat Neşriyat Meali (Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur'ân'ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Onu (Kur'an'ı) acele etmek (okumak) için, dilini hareket ettirme.
Kadri Çelik Meali Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.
Mahmut Kısa Meali Ey Muhammed! Cebrail sana Kur’an’ı vahyederken, onun bir kısmını unuturum endişesiyle, ayetleri çabucak ezberlemek için dilini aceleyle oynatıp durma.
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) O (Kur’an’ı Cebrâil sana okurken, unutmamak için) acele edip dilini onunla beraber hareket ettirip durma.1*
Muhammed Esed Meali [VAHYİN sözlerini tekrarlarken] dilini hızla oynatıp durma: 6
Mustafa İslamoğlu Meali O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma.
Suat Yıldırım Meali Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. [20, 114]
Süleyman Ateş Meali (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.*
Süleymaniye Vakfı Meali (Ona şöyle denir:) “Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma.
Şaban Piriş Meali -Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Ümit Şimşek Meali Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.(2)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
M. Pickthall (English) Stir not thy tongue herewith to hasten it.
Yusuf Ali (English) Move not thy tongue concerning the (Qur´an) to make haste therewith.(5820)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları