Kıyâmet Suresi 33. Ayet


Arapça

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى


Türkçe Okunuşu

Summe zehebe ilâ ehlihî yetemettâ.


Kelimeler

summe sonra
zehebe giderdi
ilâ ehli-hî ailesine, ailesinin yanına
yetemettâ gururlanarak, böbürlenerek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra çalım satarak yakınlarına (aile efradına) varmış (gururlanıp hava atmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.
Ahmet Tekin Meali Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.
Ahmet Varol Meali Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Ali Bulaç Meali Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra böbürlenerek ailesine gitti.
Bayraktar Bayraklı Meali 31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Cemal Külünkoğlu Meali 31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Diyanet Vakfı Meali Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Edip Yüksel Meali Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Hasan Basri Çantay Meali sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra böbürlenerek ailesine gitti.
Kadri Çelik Meali Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Mahmut Kısa Meali Sonra sanki övünülecek bir şey yapmış gibi, küstahça çalım satarak adamlarının yanına gitmişti. Fakat şimdi, her şeyini dünyada terk ederek huzurumuza geldi ve sonsuz azâba mahkûm oldu!
Mehmet Türk Meali Sonra da övünerek, çalım satarak, evine (keyif çatmaya) gidiyordu.
Muhammed Esed Meali ve sonra böbürlenerek geldiği yere 14 döndü.
Mustafa İslamoğlu Meali sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
Suat Yıldırım Meali Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Süleyman Ateş Meali Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Süleymaniye Vakfı Meali sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.
Şaban Piriş Meali Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Ümit Şimşek Meali Sonra kasılarak yârânına vardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
M. Pickthall (English) Then went he to his folk with glee.
Yusuf Ali (English) Then did he stalk to his family in full conceit!(5827)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları