Kıyâmet Suresi 23. Ayet


Arapça

إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ


Türkçe Okunuşu

İlâ rabbihâ nâzıreh(nâziretun).


Kelimeler

ilâ rabbi-hâ Rab'lerine
nâziretun nazar eden, bakan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlar sevinç ve saadetle) Rablerine bakıp duracak (ve tarifsiz mutluluğa ulaşacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Rablerine bakar.*
Abdullah Parlıyan Meali Rablerine bakarken.
Ahmet Tekin Meali Rabbine bakabilecek yüzler vardır.*
Ahmet Varol Meali Rabbine bakar.
Ali Bulaç Meali Rablerine bakıp-durur.
Ali Fikri Yavuz Meali (O yüzler) Rablerine bakarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Rablerine bakıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 22,23,24,25. Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 22,23. O gün birtakım yüzler Rablerin(in cemalin)e bakıp parlayacak. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 22,23. O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Rablerine bakarlar.
Diyanet Vakfı Meali Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
Edip Yüksel Meali Rabb'ine bakar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbine bakar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbına nâzır
Hasan Basri Çantay Meali Rablerine bakacakdır.
Hayrat Neşriyat Meali Rablerine nazar edicidirler! (Allah'ın cemâlini görmeye mazhar olurlar!)(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Rabbinin kararını beklemektedir.
Kadri Çelik Meali Rablerine bakıp durur.
Mahmut Kısa Meali Sonsuz huzur ve mutluluk içinde, Rabblerinin cemaline bakacaklar.
Mehmet Türk Meali 22,23. İşte o gün, öyle pırıl pırıl yüzler vardır ki onlar, Rablerine bakarlar (ve bakmaya doyamazlar.)1*
Muhammed Esed Meali Rablerine bakarken;
Mustafa İslamoğlu Meali Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek.[5455]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Rablerine nazar edicidir.
Suat Yıldırım Meali (O güzel ve Yüce) Rab'lerine bakakalır. . . [6, 103]*
Süleyman Ateş Meali Rabbine bakar.
Süleymaniye Vakfı Meali Rablerinin ikramını beklerler.
Şaban Piriş Meali Rabbine bakacak..
Ümit Şimşek Meali Rabbine bakmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbine doğru bakan.
M. Pickthall (English) Looking toward their Lord;
Yusuf Ali (English) Looking towards their Lord;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları