Kıyâmet Suresi 18. Ayet


Arapça

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ


Türkçe Okunuşu

Fe izâ kara’nâhu fettebi’kur’ânehu.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
izâ olduğu zaman
kare'nâ-hu onu okuduk
fe o zaman, böylece
ittebi' tâbî ol
kur'âne-hu onun okunuşu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şu halde, Biz Onu (doğrudan veya Cebrail vasıtasıyla vahyedip) okuduğumuz zaman, Sen de (önce) Onun okunuşunu (dikkatle) izle.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.
Abdullah Parlıyan Meali O halde biz O'nu Cebrâil'in diliyle okuduğumuzda sen de O'nun okuyuşunu izleyerek O'na uy.
Ahmet Tekin Meali Kur'ân'ı bütünlük kazandırarak okuduğumuz zaman, okunuşunu takip et, bütünlüğüne riayet et, Kur'ân ile amel et.
Ahmet Varol Meali Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.
Ali Bulaç Meali Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de okunuşunu izle.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz onu sana okuduğumuz zaman, sen yalnız onun okunuşuna tabi ol.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!
Cemal Külünkoğlu Meali O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu takip et.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Diyanet Vakfı Meali O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
Edip Yüksel Meali Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz okudukmu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı
Hasan Basri Çantay Meali Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
Hayrat Neşriyat Meali O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta'kib et!
İlyas Yorulmaz Meali Biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu takip et.
Kadri Çelik Meali O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Mahmut Kısa Meali Öyleyse, Biz onu Cebrail aracılığıyla sana okuduğumuz zaman, sen yalnızca onun okunuşunu takip et.
Mehmet Türk Meali Şu halde Biz, onu okuduğumuz zaman1 sen sadece onun okunuşunu takip et.*
Muhammed Esed Meali Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini [bütün zihnini vererek] takip et: 8
Mustafa İslamoğlu Meali artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!
Suat Yıldırım Meali O halde Biz Kur'ân'ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!
Süleyman Ateş Meali O halde sana Kur'an'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz onu okurken sen okunanı takip et.
Şaban Piriş Meali Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
Ümit Şimşek Meali Biz onu sana okuduğumuzda, sen okunuşunu izle.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.
M. Pickthall (English) And when We read it, follow thou the reading;
Yusuf Ali (English) But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):

İslam Vakti Mobil Uygulamaları