Kıyâmet Suresi 3. Ayet


Arapça

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ


Türkçe Okunuşu

E yahsebul insânu ellen necmea ızâ meh(mehu).


Kelimeler

e
yahsebu zannediyor, sanıyor
el insânu insan
ellen asla olmaz
(en) necmea bizim toplamamız, biraraya getirmemiz
ızâme-hu onun kemikleri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki insan, Bizim onun kemiklerini kesinlikle (tekrar diriltip) bir araya getirmeyeceğimizi mi hesap etmektedir?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sanıyor mu insan, kemiklerini hiç mi toplayamayız?
Abdullah Parlıyan Meali İnsan, onu tekrar diriltip kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ahmet Tekin Meali İnsan, çürümüş, toz toprak haline gelmiş kemiklerini tekrar toplayarak eski haline getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ahmet Varol Meali İnsan, bizim kendisinin kemiklerini biraraya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ali Bulaç Meali İnsan, kendisinin kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Ali Fikri Yavuz Meali İnsan sanır ki, biz, kemikleri bir araya getiremeyiz?
Bahaeddin Sağlam Meali İnsan, Bizim onun kemiklerini toplamayacağımızı mı sanıyor?
Bayraktar Bayraklı Meali İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Cemal Külünkoğlu Meali İnsan, kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?
Diyanet Vakfı Meali İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır?
Edip Yüksel Meali İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor?
Elmalılı Meali (Orjinal) İnsan sanırmı ki derleyemeyiz kemiklerini?
Hasan Basri Çantay Meali İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz?
Hayrat Neşriyat Meali İnsan, kendisinin kemiklerini aslâ bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
İlyas Yorulmaz Meali İnsan, kemikleri toplayıp bir araya getiremeyeceğimizi mi zannediyor?
Kadri Çelik Meali İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Mahmut Kısa Meali Yoksa insan, çürüyüp dağılmış olan kemiklerini yeniden bir araya getirip kendisini hayata döndüremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mehmet Türk Meali İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi zannediyor?1*
Muhammed Esed Meali İnsan, [onu tekrar diriltip] kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mustafa İslamoğlu Meali İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İnsan, sanır mı ki onun kemiklerini her halde bir araya toplamayacağız?
Suat Yıldırım Meali İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz?
Süleyman Ateş Meali İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Süleymaniye Vakfı Meali İnsan kemiklerinin bileşimini tekrar gerçekleştirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Şaban Piriş Meali İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ümit Şimşek Meali İnsan, kemiklerini toplayamayacağımızı mı sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
M. Pickthall (English) Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Yusuf Ali (English) Does man think that We cannot assemble his bones?(5811)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları