Kıyâmet Suresi 7. Ayet


Arapça

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ


Türkçe Okunuşu

Fe izâ berikal basar(basaru).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
izâ olduğu zaman
berika (göz) kamaşması
el basaru bakış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ama (ölüm ve kıyamet gelip çattığı, böylece) göz 'kamaşıp da (korkudan) kaydığı,'
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şaşırıp gözler dikilince.
Abdullah Parlıyan Meali Gözler hayretten kamaşıp şaşırdığı zaman.
Ahmet Tekin Meali Kıyamet gözlerde şimşek çaktığı zamandır.
Ahmet Varol Meali Ama göz kamaştığı,
Ali Bulaç Meali Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah buyurmuştur ki): Göz, (dehşetten) ne vakit ki dikilir,
Bahaeddin Sağlam Meali İşte gözde şimşek çakınca,
Bayraktar Bayraklı Meali 7,8,9. İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Cemal Külünkoğlu Meali 7,8,9. Gözler korkudan şimşek çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ile ay bir araya getirildiği zaman.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 7,8,9,10. Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 7,8,9,10. Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.
Diyanet Vakfı Meali 7, 8, 9. İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!
Edip Yüksel Meali Gözün kamaştığı,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ne zaman ki o göz şimşek çakar,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne vakıt ki o göz şimşek çakar
Hasan Basri Çantay Meali 7,8,9. İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
Hayrat Neşriyat Meali 7,8,9. Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!
İlyas Yorulmaz Meali Göz (o günün dehşetinden) yerinden fırladığı zaman.
Kadri Çelik Meali Ama göz endişe içinde dikilip kaldığı.
Mahmut Kısa Meali Fakat Kıyâmet Günü, gözlerin korku ve dehşetten kamaştığı,
Mehmet Türk Meali 7,8,9,10. Ama gözlerin kamaştığı,1 ayın karardığı, güneşin ve ayın bir araya toplandığı zaman var ya! İşte o gün, o insan: “Kaçacak bir delik yok mu?” der. *
Muhammed Esed Meali Ama [o Gün,] gözler korku ile açıldığında,
Mustafa İslamoğlu Meali Bakın: o zaman gözler şimşek şimşek çakacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık o zaman ki, göz kamaşmış bir halde bulunur.
Suat Yıldırım Meali Gözler kamaşıp karardığı,
Süleyman Ateş Meali Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,
Süleymaniye Vakfı Meali (Mezardan kalkanın) Gözleri yuvalarından fırlayınca,
Şaban Piriş Meali -Göz kamaştığı zaman..
Ümit Şimşek Meali Göz kamaştığında,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göz şimşek çaktığında,
M. Pickthall (English) But when sight is confounded
Yusuf Ali (English) At length, when the sight is dazed,(5815)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları