Kıyâmet Suresi 17. Ayet


Arapça

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ


Türkçe Okunuşu

İnne aleynâ cem’ahu ve kur’ânehu.


Kelimeler

inne muhakkak
aleynâ bize
cem'a-hu onun toplanması
ve kur'âne-hu ve onun okunması

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü şüphesiz, Onu (Kur’an’ı kalbinde) toplamak ve Onu (Sana) okutmak Bize ait (bir iş) tir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertib etmek de.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü O'nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.
Ahmet Tekin Meali Kur'ân'ın telifi, hâfızana yerleştirilmesi, bütünlük kazandırılarak okunması ve okutulması bize aittir.*
Ahmet Varol Meali Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü O Kur'an'ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü onu derlemek de okutmak da Bize aittir.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz onu (kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde sana) okutmak bize aittir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Edip Yüksel Meali Onu toplamak da okutmak da bize düşer.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı
Hasan Basri Çantay Meali Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.
İlyas Yorulmaz Meali Onun (indirdiğimiz ayetlerin) toplanıp bir araya getirilmesi ve onun okutulması bize aittir.
Kadri Çelik Meali Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.
Mahmut Kısa Meali Korkma, onu senin yüreğine ve zihnine yerleştirmek ve gerektiğindeokutmak Bize düşer.
Mehmet Türk Meali Şüphesiz onu, (Kur’an halinde) toplayarak okutmak, Bize aittir.
Muhammed Esed Meali çünkü onu [senin kalbine] yerleştirmek ve [gerektiğinde] okutturmak Bizim işimizdir. 7
Mustafa İslamoğlu Meali Şüphesiz onun toplanması da, okunuşu da bize düşer;[5453]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Suat Yıldırım Meali Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.
Süleyman Ateş Meali Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.
Süleymaniye Vakfı Meali (Yaptığını da yapmadığını da) toparlayıp bir araya getirmek bizim işimizdir.
Şaban Piriş Meali Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.
Ümit Şimşek Meali Onu toplamak da, okutmak da Bize aittir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onu toplamak ve okumak bize düşer.
M. Pickthall (English) Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
Yusuf Ali (English) It is for Us to collect it and to promulgate it:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları